Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は少し前にメールしたはずであなたと一緒に戻らせて下さい。私は私のセミを拾うためにいま向かわされてるところで、私は出発するまえに荷物をつむために待たねばな...

この英語から日本語への翻訳依頼は k_co さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字

kattyによる依頼 2011/07/25 07:12:48 閲覧 1016回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Let me see I had mailed it out a while back let me get back with you I am headed to pick up my Semi now and then I have to wait for by haul to get loaded before I leave but I did mail your Item out Regardless of the situation I will do whatever It takes to make things right My daughter normally handles all my shipping but she is out with our mission from church till the the end of August so Im only home 2 to 3 times a month and im trying to keep Ebay going and it makes it rough with Arissa gone but I am very sorry for the delay I will see what is going on so far I have been able to figure out every thing on my own I will be back with you later today

k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/25 08:41:41に投稿されました
私は少し前にメールしたはずであなたと一緒に戻らせて下さい。私は私のセミを拾うためにいま向かわされてるところで、私は出発するまえに荷物をつむために待たねばならないが私は状況にか・か・わ・ら・ず・商・品・をあなたにメールした。私はどんなことでもするだろう。それは物事を正しくあらしめる。私の娘はふつうにどんな出荷も扱うが、彼女は教会への祈りのために外出していて8月までいない。だから私は月に2,3回しか家におらず、Ebayしつづけれるように努力しており、アリサがいってしまってそのことがそのことを雑にしているが、私は遅延についてとてもすまないと思っている。私は私のものについて何が起きたか理解する事ができている限り、これから何がおきていくのかがわかる。今日あなたと話すためにまた戻ってきます。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/25 09:47:17に投稿されました
少し前に、あなたにそれを郵送しました。今、私のセミトレーラーを取りに向かっているところなどで、後で連絡させてください。出発する前に、荷を積んで引っ張るのを待たなければなりませんが、あなたに商品を発送しました。状況について、すべてが正しく収まるように出来る限りの事をします。いつもは私ぬ娘が全ての発送を行っているのですが、彼女は教会のミッションのため8月の終わりまで戻りません。私は月に2、3日歯科家におらず、ArissaなしでEbayを続けるのは大変です。遅れて申し訳ありません。どういう状況になっているのか私が調べてみます。今日、後ほどご連絡を差し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。