[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、Xiaomiが踏み切ったタイミングに疑念が生まれている。同様のサービスの導入の初期ピークは低下しており、他の有名ファンドの年率収益が7%以上から4...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん greene さん anna_claba さん conyam さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/18 18:22:36 閲覧 2163回
残り時間: 終了

Xiaomi Launches A Money Market Fund, Pushing Further Into Online Financing

Most people know Xiaomi as an upstart smartphone sensation that elbows its way through a stiff market to become the world’s largest startup. But like other Chinese tech giants, Xiaomi is fast expanding into industries outside of hardware, now making new strides in finance.

Xiaomiがマネーマーケットファンドを立ち上げ、オンラインファイナンシングへの更なる一歩へ

Xiaomiというと、硬直したスマートフォンでセンセーションを起こし硬直化した市場を切り拓いた世界最大のスタートアップ企業をイメージする人が殆どだろう。しかし、他の中国のテクノロジーの巨人同様に、Xiaomiもハードウェア以外の業界への拡大を急速に進めており、今般ファイナンス分野へ歩みを進めることとなった。

Xiaomi has just launched a money-market fund Huoqibao inside its homegrown mobile app Xiaomi Finance. After registering with one’s national ID, Xiaomi users who are 18-years old or above will be able to purchase financial products managed by E Fund Management, a third-party financial institution in China.

The fund also supports debit cards of 12 national banks, including, Industrial and Commercial Bank of China, Bank of China and China Construction Bank.

Xiaomiは、自らのモバイルアプリXiaomi Finance内で、マネーマーケットファンドHuoqibaoをローンチしたところだ。自分の国民IDを登録した後、18歳以上のXiaomiユーザは、中国における第三者金融機関E Fund Managementによって管理されている金融商品を購入できるようになる。

また同ファンドは、中国工商銀行、中国銀行および中国建設銀行を始めとする12の国立銀行が発行するデビットカード(即時決済カード)に対応している。

Xiaomi is slightly late to the monetary fund battlefield compared with other domestic Internet companies. Alibaba’s mutual fund Yuebao became an instant hit when it was first launched in 2013. As of the end of 2014, Yuebao has managed RMB578 billion (US$93 billion) funds for over 185 million users. A number of big Chinese companies like Tencent, Baidu, Sina, and 58.com all followed the trend to roll out similar services. Xiaomi’s Huoqibao is no exception with the adoption of a similar model — offering the fund service in cooperation with traditional financial institutions.

Xiaomiの金融ファンド参入は他の国内インターネット企業に比べ若干遅い。Alibabaの投資信託Yuebaoは2013年にローンチしてすぐヒット商品となった。2014年末には、Yuebaoは1億8千5百万ユーザの5千7百80億中国元(930億米ドル)のファンドを運用している。Tencent、Baidu、Sina、58.comなど数々の中国大手企業がみな類似サービス展開のトレンドに追従した。XiaomiのHuoqibaoも類似モデル採用(従来型金融機関と共同でファンドサービスを提供する)の例外ではない。

However Xiaomi’s timing raises doubts. The initial peak in adoption for similar products is dropping, and the annualized yield of other popular funds fell from record high of over 7% to around 4%. Huoqibao currently offers 7-day annualized return rate of 4.95%, slightly higher than Yuebao’s, however, it is difficult to say whether they’ll be able to keep it up.

しかしながら、Xiaomiのタイミングは疑念を生んだ。類似商品採用の初期ピークは過ぎ、人気ファンドの運用利回りも過去最高の年率7%超から約4%まで落ちた。Huoqibaoは年利4.95%(単利)とYuebaoよりも少し高くなっているが、この水準を維持できるかどうかは難しいところであろう。

The company said in a statement that Xiaomi Finance is also planning to construct a mobile data platform and develop a user data-based credit scoring system. By leveraging the user data from MIUI and various smart devices, Xiaomi’s platform hoping to construct a reliable data source, but the real challenge lies on how to protect the private data collected from users, and how to analyze them.

Xiaomiはその声明の中で、Xiaomi Financeはモバイルデータプラットフォームの作製とデータに基づくユーザのクレジットスコア・システムの開発を計画中であると述べた。MIUIと色々なスマートデバイス上のユーザデータを活用することで、Xiaomiのプラットフォームは信頼のおけるデータソースをつくることを見込んでいるが、本当の課題は、ユーザから集めたプライベートデータの保護や、それらデータをどう分析するかという点にある。

Despite all the data supports, Xiaomi’s obstacle in constructing a credit scoring system is the fact that it hasn’t got a license for this operation. Alibaba’s Ant Financial Services Group and Tencent are the only two Internet companies that have been granted licenses by China’s central bank for running credit services.

At the beginning of this year, Ant Financial rolled out Sesame Credit to give credit scores based on the online behavior of customers and small businesses on Alibaba’s e-commerce marketplaces. Tencent opened its in-house credit rating system for testing among QQ members, which will be released soon.

データが示しているにも関わらず、Xiaomiがクレジットスコア・システムを作るにあたっての障壁はこの事業を行うにあたって必要となるライセンスを取得していないことである。中国中央銀行からクレジットサービスを展開するに当たって必要なライセンスを受けているインターネット企業は、AlibabaのAnt Financial Services GroupとTencentの2社だけなのである。

本年初頭、Ant FinancialはSesame Creditを開始した。これは顧客や零細企業のAlibabaのeコマース市場におけるオンライン行動に基づいて、クレジットスコアをつけるサービスである。Tencentは自社内で利用していた信用格付けシステムをQQメンバのテストに開放し、近々正式リリース予定である。

This is not Xiaomi’s first move in exploring the online finance industry. In 2014, the company led a round of investment in Chinese lending site Jimubox. They also registered a payment company last year.

According to the latest report from IDC, China’s smartphone shipment dropped 4.3% YOY in the first quarter this year, marking the first YOY slump in the past six years. This is going to pose a challenge for Xiaomi, which still makes the majority of its revenue from hardware sales.

Given these circumstances, an online financial platform may give Xiaomi new momentum for pushing smart device sales with the integration of installment, credit loans, financial products and third-party payment options.

これはXiaomiがオンラインファイナンス業界を窺う初めての動きではない。2014年には中国の融資サイトJimuboxへの投資ラウンドをリードした。また、昨年には支払い企業を登録した。

IDCの最新レポートによれば、本年第1四半期の中国スマートフォンの出荷台数は前年同期比で4.3%下落し、前年同期比割れは過去6年間において始めてのことであった。これは、いまだに売り上げの大半がハードウェア販売であるXiaomiにとっては脅威である。

これらの状況を踏まえると、オンラインファイナンス・プラットフォームはスマートデバイスの分割払い、クレジットローン、フィナンシャル商品や第3者による支払いオプションなどとの組み合わせなど、Xiaomiのスマートデバイス販売を後押しする契機となるかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/12/xiaomi-moves-online-finance-money-market-fund-launch/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。