Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Letv Sportsは、一般的にはスポーツビデオストリーミングプラットフォームとして知られているが、同社は、スポーツイベントマネジメント、コンテンツ、ス...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん greene さん chousan40 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/18 18:20:16 閲覧 2510回
残り時間: 終了

Letv Sports Lands US$128M Funding Led by China’s Top Two Billionaires

Letv Sports, the sports affiliate of Chinese online video streamer Leshi Internet Information & Technology Corp., has raised a hefty 800 million yuan (US$128.8 million) Series A funding, valuing the video-streaming business at 2.8 billion yuan (around US$451.1 million).

This round went through A and A+ periods, luring investments from two of the richest men in China. Wanda Investment, the venture capital fund supported by Chinese billionaire Wang Jianlin, leads in period A, and Alibaba’s Jack Ma-backed Yunfeng Capital leads in A+ financing, followed by Fortune Link, Prometheus Capital and funding from numerous individuals.

Letv Sportsが中国のビリオネア2人から1億2千8百万米ドルの資金を借り入れ

中国のオンライン・ビデオ配信のLeshi Internet Information & Technology Corp.のスポーツ関連会社であるLetv Sportsは8億元(1億2千8百万米ドル)もの大金をシリーズA資金調達した。これは親会社のビデオ配信ビジネスの事業価値の28億元(4億5千110万米ドル)との査定に基づく。

本ラウンドはAとA+シリーズをカバーするものであり、中国で最もお金持ちの2人から投資を引き出すことに成功した。中国人ビリオネアのWang Jianlin氏が支援するベンチャーキャピタルファンドのWanda InvestmentがピリオドAをリードし、AlibabaのJack Ma氏が裏につくYunfeng CapitalがA+の資金調達をリードし、Fortune Linkや Prometheus Capital、多数の個人投資家がこれに追従した。

Following this deal, the stock ownership structure of Letv Sports has restructured its shareholder structure, with Leshi Internet Information and Technology Corporation’s stock dropping to 10% and Lele Interactive becoming the new majority shareholder.

Letv has evolved from a web page on Leshi’s platform in 2012 to a separate entity that streams live sporting events. Letv Sports claim that 121 sports events in 12 categories and 4000 matches will be broadcasted live on average every year, covering various events including football, basketball, tennis, golf and marathon events.

この資金調達の結果、Letv Sportsの株主構成が変わり、Leshi Internet Information and Technology Corporationの持ち分が比率が10%に落ち、Lele Interactiveが最大株主となった。

Letvは2012年にLeshの一ウェブページから発展しスポーツイベントをライブ配信する完全に別個のサービスとなった。Letv Sportsは、サッカー、バスケットボール、テニス、ゴルフとマラソンなど様々なイベントをカバーする12カテゴリーの121のスポーツイベントで、年平均で4,000程の試合を取り扱うとしている。

Letv Sports is most commonly known as a sports video streaming platform, but the company is shifting toward a new business model by establishing an ecosystem that features sports event management, content, smart hardware and value-added services.

In terms of content output, Letv Sports will improve the watching experience by providing users with multiple choices of 6-way signal and 4-way interpretation. For events management, Letv Sports has acquired the operations right for a handful of exclusive events.

Letv Sportsはスポーツのビデオ配信プラットフォームとしては最もよく知られているが、会社自身は新しいビジネスモデルへの移行を志向しており、スポーツイベントの運営管理、コンテンツ、スマートハードウェア、そして付加価値サービスなどを特徴とするエコシステムを打ち立てようとしている。

コンテンツに関しては、Letv Sportsは視聴体験の向上を狙い6-wayシグナルか4-wayと解説の複数選択肢を用意しようとしている。イベント運営に関しては、既に幾つかのイベントで独占運営権を取得済みである。

The company also disclosed plans to develop sports cameras in addition to super bicycles. As for value-added services, the management have made a complete description of the O2O and payment services in the sports-related business, such as sports retail, sports training, sports gaming and lottery services.

Leshi and Alibaba have been competing in various businesses previously, and this deal is the first time that Leshi-backed entities have receive funding from Jack Ma, the founder of Alibaba.

会社はスーパーバイシクルに加えてスポーツカメラの開発計画を公表している。付加価値サービスに関しては、スポーツ商品小売り、トレーニング、ゲームやスポーツくじ運営などのスポーツ関連事業におけるO2Oと支払いサービスについての事業企画を経営陣は完成済みである。

これまでLeshiとAlibabaは様々な事業分野で競合してきたが、Leshiが裏にいる企業がAlibabaの創業者Jack Ma氏から資金を受け入れるのは初めてのことである。

Since Alibaba initiated its aggressive expansion plan into the media and entertainment arena in 2013, the e-commerce giant has invested in various entities within the industry including media IPs, film and TV production, online ticket sales, digital music and digital publishing. The integration of the sports streaming business will compliment the layout of Alibaba’s entertainment ecosystem.

2013年にAlibabaがメディア・エンターテイメント分野への積極的な拡大計画を開始してから、このeコマースの巨人は、メディアの知的財産権、映画やTVの制作プロダクション、チケットのオンライン販売、デジタル音楽や電子出版など様々な投資を実施してきた。今回のスポーツ映像配信事業の統合は、Alibabaのエンターテイメント・エコシステムのレイアウトを補完するものである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/13/letv-sports-new-funding/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。