[英語から日本語への翻訳依頼] Face++ はクラウドベースのAPIおよびSDKを製作し、開発者たちは自分たちのアプリに顔認識を組み込むことができるようにしている。同スタートアップがT...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん anna_claba さん greene さん mama3 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1826文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/18 18:18:43 閲覧 2293回
残り時間: 終了

The face recognition startup that Jack Ma wants to use for selfie payments just got $25M in funding

Face++, a face recognition tech startup from Beijing, today announced it raised an additional US$25 million as part of its series B round that began in November last year (h/t to 36kr). The fresh funding brings the company’s series B to a total of US$47 million. Innovation Works and Ignition Partners contributed to the initial funding, while the more recent investors have not yet been disclosed.

Jack Maがセルフィー支払いに使いたいと言った顔認識のスタートアップが2,500万ドルの資金を調達

本日、北京発の顔認識ITスタートアップのFace++は、昨年11月に開始したシリーズB資金調達の一部として2,500万米ドルの追加を調達したと発表した。この新規投資を加えるとシリーズBで総額4,700万米ドルを調達したことになる。初期投資はInnovation WorksとIgnition Partnersによるものだが、最近の投資家については非公表となっている。

Face++ makes a cloud-based API and an SDK so developers can incorporate face recognition into their own apps. The startup tells Tech in Asia it has over 30,000 developers using its technology. When Tech in Asia first spoke to the company in November 2013, it already claimed to be the most popular such technology in China, used by over 10,000 developers and several large firms including the country’s biggest dating site, Jiayuan. Users could upload a photo of someone they thought was beautiful, and Jiayuan would use Face++ to find a match on the site with a similar face.

Face++ はクラウドベースのAPIおよびSDKを製作し、開発者たちは自分たちのアプリに顔認識を組み込むことができるようにしている。同スタートアップがTech in Asiaに語ったところによると、この技術を使っている開発者たちは、3万を超えるという。Tech in Asiaが2013年11月に初めて同社を取り上げた時、同社はすでに中国で最も人気のある技術であることを主張しており、1万を超える開発者と、中国最大のデートサイトJiayuanを始めとするいくつかの大企業で利用されていた。ユーザが自分が美しいと考える人の写真をアップロードすると、JiayuanはFace++を使って、サイト上で、その写真に似通った顔の人を見つけ出す。

More recently, Face++ was paraded in front of an audience at Cebit by none other than Alibaba founder Jack Ma. Ma demonstrated face recognition-enabled mobile payments, in which the user’s face is substituted for a password to buy something online. While this technology doesn’t yet exist for consumers, it’s only a matter of time before it’s implemented for real.

最近Face++は、ほかならぬAlibabaの創業者であるJack Ma氏によって、Cebitの観客の前でお披露目された。Ma氏は、顔認識機能が使用可能なモバイルペイメントを実演した。この方法を使えば、パスワードを使う代わりに、ユーザの顔を使ってオンライン上で買い物をすることができるのだ。この技術はまだ、消費者のために存在してはいないが、実用化されるのは時間の問題にすぎない。

Face++’s solution doesn’t require any special sort of equipment, just the average smartphone camera will do. Whereas the run-of-the-mill face recognition tool analyzes five points – eyes, nose, and the corners of the mouth – Face++ analyzes 83 points.

Besides password replacement and payments, Face++ is currently looking into intelligent video analysis, retail applications, and security.

Face++のソリューションは、いかなる特別な装置も必要としない。普通のスマートフォンカメラだけで事足りるだろう。このありふれた顔認識ツールは、目、鼻、そして口角という5点を分析する一方、Face++は、83点を分析する。

またパスワードの代わりになること、そして支払ができること以外に、Face++は、現在、インテリジェントビデオ分析、小売アプリケーション、そしてセキュリティを調査することができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/face-recognition-startup-jack-ma-selfie-payments-25m-funding/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。