[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は商品未着の苦情を防止する為に以下の対応をします。 宛先に間違いが無いか確認を徹底します。 発送状況を追跡番号で常に確認します。 到着が送れている商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

likewinによる依頼 2015/05/18 05:59:34 閲覧 1112回
残り時間: 終了

私達は商品未着の苦情を防止する為に以下の対応をします。

宛先に間違いが無いか確認を徹底します。
発送状況を追跡番号で常に確認します。
到着が送れている商品は日本郵便と現地の運送業者に連絡し、迅速にお届け出来るように対応します。
そしてお客様にも現状をご報告し、不安を取り除くように致します。

私達はこのように対応し、サービス向上に努めてまいります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 06:07:15に投稿されました
We work on the followings to prevent a complaint when the items do not arrive.

We check if the address is correct or not by 100 percent.
We check a tracking number all the time under the status of sending.
When the item is delayed in its delivery, we contact Japan Post and a local delivery company and work to deliver it at the earliest.
We report the current situation to customers and lead them not to worry.

We handle the situation based on the above items, and make an effort to improve the service.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 06:10:13に投稿されました
We make the following interaction in order to prevent complaints about the goods arrival.

We will thoroughly check if there is any mistakes in the destination address.
We always check the shipping situation with the tracking number.
If the commodity arrival is late, we contact the Japan postal service and the local carrier, and correspond with them so that there will be a quickly deliver.
And we report the current situation to our customers to take away anxiety from them.

We interact in this way, and we will make efforts to improve our services.
likewinさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。