[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこちらのアンプを日本で使います。日本に着いてからマッキントッシュの修理店で直します。それはアメリカで直すよりも安いからです。2つ目の理由はアメリカで直...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujiringo さん [削除済みユーザ] さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 56分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/07/23 02:49:25 閲覧 1671回
残り時間: 終了

私はこちらのアンプを日本で使います。日本に着いてからマッキントッシュの修理店で直します。それはアメリカで直すよりも安いからです。2つ目の理由はアメリカで直してから日本に送っても、輸送中にまた壊れたらまた日本で直さなければなりません。そのためにベストな方法は壊れたまま日本に持っていき、日本のマッキントッシュ修理店で直します。ですので、修理代金の領収書はすぐに出せれません。お気持ちはわかりますが、私も悲しい思いをしています。$250払っていただければ、残りは全部自分が払います。

I will use this amplifier in Japan. I'm going to fix it at a McIntosh repair shop after it arrives in Japan, since it is cheaper than fixing it in the U.S. In addition, even if I fix it in the U.S., there's always a possibility that it will break again in transit in which case I will have to fix it again in Japan. Therefore, the best way is to ship it as is to Japan and fix it at a McIntosh repair shop in Japan. However, because of this, I will not be able to produce a receipt for repair right away. I understand how you feel, but believe me, I'm feeling sad, too. If you contribute $250 toward this, I will cover the rest.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。