Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアのO2OスタートアップKudoがマルチペイメントeコマース・ソリューション向け資金を調達 ジャカルタのオンライン・ツー・オフライン(O2...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん anna_claba さん greene さん yayu さん cherryblossom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2981文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/12 12:39:57 閲覧 3095回
残り時間: 終了

Indonesian O2O startup Kudo lands funding for multi-payment ecommerce solution

Kudo, an online-to-offline ecommerce startup from Jakarta, today announced a seven-digit funding round led by GREE Ventures and East Ventures (Disclosure: East Ventures also invests in Tech in Asia. See our ethics page). 500 Startups and IMJ Investment Partners also participated in the round. This new funding comes just a few months after Kudo announced its seed round from East Ventures in November 2014.

インドネシアのO2OスタートアップKudoがマルチペイメントeコマース・ソリューション向け資金を調達

ジャカルタのオンライン・ツー・オフライン(O2O)eコマース・スタートアップKudoが、今日、GREE VenturesとEast Venturesが主導するラウンドで7ケタの資金を調達したことを発表した(開示:East Venturesは、Tech in Asiaにも投資した。弊社の倫理ページを参照のこと)。500のスタートアップとIMJ Investment Partnersもまた、このラウンドに参加した。この新たな資金調達は、Kudoが2014年11月にシードラウンドによりEast Venturesから資金調達をしたことを発表してから、数か月しか経っていない。

Kudo offers an interesting way for middle-class Indonesians to shop online. The team builds physical ecommerce kiosks that accept various forms of payment, including cash. Kudo then places its kiosks in public places around Jakarta and targets local consumers who may otherwise not be inclined to go through a traditional estore. The company also utilizes sales agents to help sell the products directly with mobile tablets.

Kudoは、中流階級のインドネシア人がオンライン上で買い物するための面白い方法を提供している。同チームは、現金を始めとする、さまざまな支払方法に対応する、物理的なeコマースキオスク(売店)を作り上げている。そしてKudoは、そのキオスク(売店)をジャカルタ周辺の公共の場所に設置し、そうでもしなければ従来のオンラインショップを体験しないかもしれない地元の消費者をターゲットとしている。また同社は、モバイルタブレットを使った商品の直接販売を支援するため、販売代理店を活用している。

“This strategic investment will nicely complement our growing portfolio in Indonesia. The funds will be used [by Kudo] to expand their wildly successful pilot program launched in early December,” says Kuan Hsu, Principal of GREE Ventures. “Kudo will accelerate the growth of online transactions in Indonesia by providing a platform to bridge the gap between the digital ecommerce space and offline retail space.”

「今回の戦略的出資は、インドネシアの資産成長をうまく補完していくと思います。12月上旬にローンチした実験プログラムを大きく成功に導くための出資です。」とGREE Venturesの代表・Kuan Hsu氏は語る。「Kudoはデジタルeコマースとオフラインの商売の格差を埋めるための土台を提供していくことで、インドネシアのオンライン取引の成長を加速させていくでしょう。」

Empowering the unbanked

“Kudo’s platform is unique and probably only works in emerging countries,” adds Willson Cuaca, co-founder and managing partner of East Ventures. “Albert and Agung have been showing determination to address the 81.4 percent of Indonesians that are unbanked. Only 19.6 percent of Indonesian people have access to banks and financial products […] The opportunity is humongous.”

銀行口座を持たない人々をターゲットに

「Kudoのプラットフォームは特徴的で、恐らく発展途上国でしかうまくいかないでしょう」とEast Venturesの共同創業者兼マネージング・パートナーのWillson Cauaca氏は補足する。「AlbertとAgungは銀行口座を持たないインドネシアの人口の81.4%に特化する意思決定を示しました。インドネシアでは人口の19.6%しか銀行や金融商品を利用していないのです[...] 市場機会は途方もなく大きいものでした」

The Boston Consulting Group forecasts an additional 70 million in Indonesia’s middle class by 2020. However, while there has been significant growth in consumer spending, there is still a sizable gap in the necessary payment, logistics, and internet infrastructure.

“We aim to bridge the gap towards a fully functioning e-commerce ecosystem in Indonesia, says Albert Lucius, CEO and co-founder of Kudo. “We strongly believe that Kudo’s social commerce model will truly elevate Indonesia’s ecommerce scene to the next level […] Kudo is riding on the rise of ecommerce in Indonesia by enabling buyers to conveniently shop online, even without internet.”

Boston Consulting Group(BCG)の予測では、2020年までにインドネシアの中流階級は7000千万人増加するとしている。しかし、消費が大きく成長している中、必要な支払い、物流、インターネットインフラにおいて非常に大きな溝があるのだ。

「私たちはインドネシアにおける完全なeコマースエコシステム(収益体制)が構築されるまでの溝を埋めることを目的としています。」と、KudoのCEO兼共同創立者・Albert Lucius氏は述べている。「Kudoのソーシャルコマースモデルが、インドネシアのeコマースを次の段階にしっかり引き上げていくと強く信じています(中略)Kudoはインドネシアのeコマース発展に乗っかっていきます。インターネットを使わなくても、販売者がオンラインショップを利用しやすくしていくことで。」

According to the team, the new funds will also be used to fuel expansion in more Indonesian cities. “Around 70 percent of our existing customers are first time online buyers, and more than 40 percent of them are recurring buyers,” says Agung Nugroho, COO and co-founder of Kudo. “The market demand for our service is very clear and now is the time to scale.”

The company aims to have at least 1,000 active agents within the next few months. After three months of operations, Kudo claims to be handling more than 600 transactions per day, and hopes to reach 8,000 daily transactions in the next three to six months.

同チームによれば、この新たな資金は、さらに多くのインドネシアの都市において拡大を促すために使われる予定だという。「弊社の既存の顧客の約70%は、これまでオンライン上で買い物をしたことが無かった人たちです。そして彼らの40%以上がリピーターです。弊社のサービスが市場で必要とされているのは、明らかです。今は拡大すべき時なのです。」とKudoのCOOであり共同設立者のAgung Nugroho氏は述べた。

同社は、数か月以内に、最低でも1000件の意欲的な代理店を獲得することを目指している。Kudoは、稼働してから3か月後には、1日に600件以上の取引を処理すると主張しており、次の3~6か月間で、1日に8000件に到達させたいと考えている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-online-to-offline-ecommerce-funding-news/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。