[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentのスマートデバイス向けOS、画像公開 今年の初めにTencentオペレーティングシステム(TOS)をローンチした、中国のインターネット...

この英語から日本語への翻訳依頼は anna_claba さん a_ayumi さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2035文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/12 12:38:06 閲覧 2537回
残り時間: 終了

Tencent’s Smart Device OS Leaked In Pictures

After launching Tencent Operating System or TOS at the beginning of this year, Chinese Internet tycoon Tencent rolled out TOS+ strategy last week at GMIC to make the system available for more emerging categories of smart devices ranging from smart wearables, smart TV to virtual reality headsets. Just a few days later, the first leaked images of TencentOS have appeared online.

Tencentのスマートデバイス向けOS、画像公開

今年の初めにTencentオペレーティングシステム(TOS)をローンチした、中国のインターネット業界大手・Tencentは先週のGMIC(グローバル・モバイル・インターネット・カンファレンス)にて、注目のスマートウェアラブルやスマートテレビ、VR(仮想現実)ヘッドセットといったスマートデバイスに対応した「TOS+」を発表した。発表から数日後には初めてTencentOSの画像がWeb上にリークされた。

The pictures show the Android-based system supports a variety of features that are typical for smart watches, like sports data monitoring, messaging, answering phone call, music, email alert. TencentOS also supports voice commands, payment transaction and it is going to feature several local life services like taxi-hailing, restaurant reservation, fast check-in to get users better informed in different usage scenarios.

TOS+ aims to build an open source platform that connects all kinds of smart devices, according to the company. For Tencent, it is all ideal platforms for pushing other services like gaming, social and entertainment services, mobile payment services, and more.

画像によると、AndroidベースであるTOS+はスマートウォッチ向けの特徴をたくさん備えていることがわかる。スポーツ情報のチェック、メッセージのやりとり、電話の応答、音楽、メール着信といったものだ。TOSは音声認識やモバイル支払いにも対応しており、さらに今後はタクシーの手配やレストランの予約、手早い宿泊手続きといったローカルライフサービスにも特化していく予定で、ユーザが様々な場面で情報を手に入れやすくなる。

Tencentによると、TOS+はあらゆるスマートデバイスをつなぐオープンソースプラットフォームの構築を目指しているという。Tencentにとって、ゲーム、ソーシャルメディアサービス、エンターテイメントサービス、モバイル支払いなど、他のサービスを推し進めるために、TOS+は全てにおいて理想のプラットフォームなのだ。

Like most of its local competitors, Tencent has made several endeavors in the operating system arena to gain a foothold in what is generally considered as an entry-point product for all the other mobile services. The company has rolled out its customized Android smartphone OS TITA as early as 2012, but the OS didn’t garner much attention. This time, Tencent renewed its efforts with a twitch in focus on Internet-connected devices and wearbles.

ローカルの競合他社同様、Tencentはオペレーティングシステム分野で幾つかのプロジェクトを進め、その他のモバイルサービス向けの一般にエントリー製品と見なされる分野での足場を固めようとした。TencentはアンドロイドをカスタマイズしたスマートフォンOSのTITAを2012年には展開していたが、注目を集めることができなかった。今回は、Tencentoは戦略を刷新し、インターネットに接続されたデバイスとウェラブルに集中することにしている。

This shift seems plausible at this special timing when smart wearables and IOT products have finally started to appeal to a major proportion of Chinese gadget fanatics. Moreover, the unavailability Google service-backed Android Wear in China seems to have to prompted domestic companies to making something of their own.

But Tencent is not the only Chinese company that noticed the change. Chinese search engine Baidu launched its Android-powered smartwatch OS DuWear in April this year.

スマートウェアラブルやIOT製品GA中国のガジェット好きの大部分にアピールするようになったこのタイミングでのこの移行は妥当なことと思われる。更に言えば、Googleのサービスをベースにしたアンドロイドウェアが中国で入手不可能なことが、国産ベンダが独自に類似品を手がける契機となったように思われる。

しかし、中国企業で変化に気付いたのはTencentだけではない。中国の検索エンジンBaiduはAndroidをベースにしたスマートウォッチ用OSのDuWearを今年の4月に立ち上げている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/06/tencents-smart-device-os-leaked-pictures/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。