Taiwan’s iChef discloses $1.5M funding round from supermarket mogul
iChef, the Taipei-based startup that offers an iPad-enabled POS (point-of-sales) service for restaurants, has disclosed a US$1.5 million investment from Lin Ming-Hsiung, chairman of Pxmart, one of the island’s biggest supermarket chains.
While the round was closed last July, the company has not made it public until now. Pxmart’s current CEO Hsu Chung-Jen (who once served as the general manager of President Chain Store Corporation, a major food and retail conglomerate) also contributed to iChef’s seed-size round, but the company says it has no formal ties to the food vendor.
台湾のiChefがスーパーマーケットの大物から150万米ドルを資金調達
台湾ベースのスタートアップ企業であるiChefが、台湾最大手スーパーマーケット・チェーンのPxmart社Lin Ming-Hsiung会長から150万米ドルの投資を受けたと発表した。iChefは、iPad対応のPOS(ポイント・オフ・セールス)サービスをレストランに提供している。
投資自体は昨年7月に済んでいたものの、同社はこれまで開示していなかった。Pxmartの現CEOであるHsu Chung-Jen氏もiChefの初回資金調達に貢献しているが、iChefは食品業と正式なつながりはないとしている。(Hsu Chung-Jen氏は大手食品小売りのコングロマリットであるPresident Chain Store Corporationのジェネラルマネージャーを勤めた経歴を持つ)
Co-founder Ken Chen tells Tech in Asia that the retail background of iChef’s investors fit more closely with some of the internet investors it met.
“We often hear about the term online-to-offline, but POS is more offline than online – in fact, it’s more about taking offline businesses and putting them online,” says Chen. “When we were looking for investors, we wanted someone with patience. iChef will not boom in one or two years, but we will keep growing,” he adds.
共同創業者のKen Chen氏は、iChefの投資家達の小売業のバックグラウンドは、他のインターネット投資家よりもiChefにあっているとTech in Asiaに語る。
「よくオンラインからオフラインという言葉を耳にしますが、POSはオンラインというよりもよりオフラインなのです。事実、POSとはオフラインのビジネスをオンラインにするということなのです。」とChen氏は語る。「投資家を募集した時は辛抱強い人を希望していました。iChefは1年や2年でブームになるようなものではなく、成長を持続させていくからです」とChen氏は続けた。
iChef is a POS app that Chen and three other co-founders built to serve the island’s new class of business-savvy restaurateurs. Since its launch in 2012, Chen claims that iChef has scored more than 500 clients in Taiwan, the overwhelming majority of whom are pay for it via monthly subscription fees. It also has clients in Hong Kong, and has doled out trial services with restaurants in Thailand and Tokyo.
iChefはChen氏と3人の共同創業者達が開発したPOSアプリで、台湾のビジネス理論通のレストラン経営者を狙っている。2012年の立ち上げ以来、Chen氏によればiChefは台湾内だけで500以上のクライアントから評価を受けており、これはiChefの毎月の使用料を払っているユーザーの殆どである。iChefは香港にも顧客ベースがあり、タイと東京のレストランにもトライアルサービスを提供中である。
Many SaaS companies in various verticals offer their software for free, in order to drive adoption and saturate the market. This is arguably best exemplified by Slack, which climbed its way to a US$2.8 billion valuation, partly due to its generous free tier. iChef is bucking the trend a bit by charging restaurants from the get-go. But Chen says that this makes sense for the company because the upfront investment increases the likelihood of loyalty.
様々な業界のSaaS事業者の多くがソフトウェアを無償で提供し、採用される機会を増やすことや市場浸透を狙っている。Slack社その好例であり、時価総額が2千800億米ドルにまで上り詰めた一因には、充実した無償価格帯。iChefはこの流行に少し反しレストランに最初から課金している。しかしChen氏曰く、このやり方は会社にあっていると述べる。なぜならば、初期投資を行ったため、顧客が製品を愛用しようとする可能性が高まるからである。
“There were a couple of VCs that suggested we just give the product away for free, build up our client list, and increase our valuation,” says Chen. “But [in our view], it’s not about how many restaurants are in your list, it’s about how useful you are.”
Chen and his co-founders have also recently added a Square-esque payment service for restaurants using iChef. In Taiwan, barriers for adopting merchant credit card are similar to those faced by US-based small businesses. Chen is hoping that the new feature will help spur adoption among restaurants, but since iChef itself doesn’t charge a processing fee, it can continue to monetize through subscriptions to its core app.
「製品を無償で配り顧客リストを大きくしバリュエーションを高めるよう薦めるベンチャーキャピタルも何社かいました。しかし(我々の見方では)、どれだけたくさんレストランがリストに入っているかではなく、製品がどれだけ使い物になるかが重要なのです」とChen氏は語る。
Chen氏と共同創業者達はiChefを使うレストランにSquare-esque支払いサービスを追加した。台湾でショップ系クレジットカードの普及の妨げになっているのは、米国ベースのスモールビジネスが直面している問題と類似している。Chen氏は新しい機能がレストランへの普及促進に役立つことを期待しているが、iChef自体は手数料を変更しないので、核となるアプリの会員料を通じてマネタイゼーションが持続可能だ。