[日本語から英語への翻訳依頼] 当社に頂いた購入者からの感想です ハイレゾ音源を聴いてみて驚きお金を賭けるならまずは出口か?それならSTAXはどうだろう? そう思って購入しました。結果...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nearlynative さん takatoyamashta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

lw1aによる依頼 2015/05/06 11:52:01 閲覧 865回
残り時間: 終了

当社に頂いた購入者からの感想です

ハイレゾ音源を聴いてみて驚きお金を賭けるならまずは出口か?それならSTAXはどうだろう? そう思って購入しました。結果的に大正解でした

音色は他の方とほぼ同意見で、基本中域から高域はナチュラル。低音域は軽め、ただ、レスポンスの良い締まった音色で納得させてくれます。私自身は満足しています

ハウジングの網の部分はプラスチックですが
写真で見るよりはしっかりしてると思います
あとイヤーパッドは交換可能で
消耗品としてわりきったつくりみたいですが、意外に丈夫です

This is a feedback we received from a customer.

I was surprised when I heard the Hi-Res sound generator, and thought, "if I were to spend money, would it be best to spend on the output? What about STAX?" and bought this product. I was right.

I have the same opinion with the other people regarding the tone, natural in mid- to high-range. The low-range is light, but good response and the tightness of the tone satisfies me. I am quite satisfied.

The mesh of the housing is plastic, but is much sturdier than it looks on picture.
The ear pads are changeable, and the structure of it does give me an impression of a disposable item, although it's quite durable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。