Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 まず、speedy35について こちらの商品は日本のAACD加盟店にて購入しております。 (品質保証協会)そして、真贋検査...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
まず、speedy35について
こちらの商品は日本のAACD加盟店にて購入しております。
(品質保証協会)そして、真贋検査も行いました。
私もプリントは確認し気になったのでAACDに問い合わせましたが
古い商品の為、稀にあるという回答でした。
なので、本物と判断しました。
ALMAの臭いの件は申し訳ありません。
商品は一点ずつ確認していますが
漏れがあったようです。
2点ともご不安やお気に召さないようでしたら
返品・返金も行います。
ご意見お聞かせください。
まず、speedy35について
こちらの商品は日本のAACD加盟店にて購入しております。
(品質保証協会)そして、真贋検査も行いました。
私もプリントは確認し気になったのでAACDに問い合わせましたが
古い商品の為、稀にあるという回答でした。
なので、本物と判断しました。
ALMAの臭いの件は申し訳ありません。
商品は一点ずつ確認していますが
漏れがあったようです。
2点ともご不安やお気に召さないようでしたら
返品・返金も行います。
ご意見お聞かせください。
transcontinents
さんによる翻訳
Thanks for your message.
Firstly about speedy35, this item was bought from an AACD associate shop in Japan.
(Association Against Counterfeit Product Distribution) Also it was inspected for authenticity.
I was also concerned about the print so I checked with AACD, but they replied in rare case old item can have it.
Therefore I judged it was genuine.
Sorry about smell of ALMA.
I check each item but it was accidentally left out.
If you are concerned or don't like both of 2 items, I will accept return and make refund.
Please let me know your opinion.
Firstly about speedy35, this item was bought from an AACD associate shop in Japan.
(Association Against Counterfeit Product Distribution) Also it was inspected for authenticity.
I was also concerned about the print so I checked with AACD, but they replied in rare case old item can have it.
Therefore I judged it was genuine.
Sorry about smell of ALMA.
I check each item but it was accidentally left out.
If you are concerned or don't like both of 2 items, I will accept return and make refund.
Please let me know your opinion.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...