[英語から日本語への翻訳依頼] Microsoftが着用者の感情を検出するメガネの特許を取得 これをWTFファイルに入れなさい。 米国特許商標局は本日、Microsoftの見...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん tourmaline さん osam_n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1287文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/01 16:19:12 閲覧 1935回
残り時間: 終了

Microsoft granted patent for glasses that detect wearer’s emotions

Put this one in the WTF file.

The United States Patent and Trademark Office granted Microsoft a patent today for a pair of glasses that can detect a wearer’s emotional response to what they’re looking at.

In patent talk, the thing is called a wearable emotion detection and feedback system.

If you are watching TV and suddenly soccer comes on, your posture may change and you may smile. The system will be able to identify a change in your emotional state.

Microsft社 使用者の感情を読み取るメガネの特許を取得

WTFファイルに載せること。

米国特許標商事務所はMicrosoft社にメガネの使用者が何を見ているか情動反応を読み取ることのできるメガネに関する特許を与えた。

特許会議において、これはウエアラブル情動感知反応システムと呼ばれる。

テレビを見ていて急にサッカーが始まれば、姿勢が変化し微笑むかもしれない。このシステムは感情状態の変化を見分けることができる。

“During interactions, the device, recognizes emotional states in subjects by comparing detected sensor input against a database of human/primate gestures/expressions, posture, and speech,” the patent reads. “Feedback is provided to the wearer after interpretation of the sensor input.”

Once the database determines the emotional response, various kinds of corresponding content can be pushed into the user’s view.

特許によると、「起動している間にこの機器は、センサーで検出された入力値と人や霊長類の身振り、表現、姿勢、およびスピーチのデータベースとを比較し対象者の感情を認識している」「センサーの入力値の解釈が終わると着用者にフィードバックされる。」

一旦データベースが感情の反応を認識したら、ユーザの視界には様々な種類の対応した内容が表示される。

It can work the other way, too. If the wearer is looking at a person through the glasses, the emotional state of that person can be detected, either by their posture or facial expression.

So if the wearer is giving a speech, say, and the glasses detect that audience members look bored, the specs my suggest a joke for the speaker to insert into the speech.

反対方向の機能として、着用者がこの眼鏡を通し誰かを見ていたら、その人物の感情状態や姿勢、顔の表情を読み取ることもできるのである。
つまり、もし着用者がスピーチをしている際に、例えばメガネが聴衆が退屈していると感知した場合、スピーチに冗談の一つも盛り込むことを提案されるかもしれないのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/28/microsoft-granted-patent-for-glasses-that-detect-wearers-emotions/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。