Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 最初の10日間で、100万超がPeriscopeに登録 本日Twitterは、ライブストリーミングモバイルアプリのリリースから最初の10日間で、10...

この英語から日本語への翻訳依頼は tourmaline さん a_ayumi さん osam_n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 794文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/01 16:14:44 閲覧 2020回
残り時間: 終了

More than a million people signed into Periscope in its first 10 days

Twitter said today that more than a million people signed into Periscope during the first 10 days after it the livestreaming mobile app.

CEO Dick Costolo revealed the numbers during the company’s first-quarter earnings call.

最初の10日間で、100万超がPeriscopeに登録

本日Twitterは、ライブストリーミングモバイルアプリのリリースから最初の10日間で、100万人超が登録したと語った。

最高経営責任者Dick Costolo氏は、同社の第1四半期における収支報告の数字を発表した。

Shares of Twitter dropped nearly 19 percent this afternoon after an apparent leak of its earnings report, which was scheduled to be released after the financial markets closed. The company missed analyst expectations, bringing in $436 million in revenue, lower than the expected $456.8 million. However, it had a non-GAAP earnings per share of 7 cents, compared with an expected 4 cents.

Twitter launched Periscope in late March. The service competes with other livestreaming apps, most notably Meerkat.

Twitterの株価は本日午後、金融市場の閉場後に発表予定だった同社の利益報告の漏洩を受けて、19%下落した。
同社はアナリスト予想の4億5680万米ドルより低い4億3600万米ドルの収益に終わった。しかしながら1株4セントの期待に対し、7セントのGAAP外の収益を得た。

TwitterはPeriscopeを3月下旬に発表した。このサービスは他のライブストリーミングアプリ、とりわけMeerkatと競合する。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/28/more-than-a-million-people-signed-into-periscope-in-first-10-days/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。