[英語から日本語への翻訳依頼] 香港のNest、DBS銀行と提携して新たなFin-techアクセラレーター設置へ アクセラレーターはアプリケーションを備え、香港の湾仔中心部に改装さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kennwa さん tourmaline さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1955文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/30 15:08:54 閲覧 3156回
残り時間: 終了

Hong Kong's Nest partners with DBS Bank in new fin-tech accelerator

The accelerator will be housed in a ‘newly-renovated 5,000-sq-ft workspace in the heart of Wan Chai’, with applications open until July 1

Hong Kong is trying its darndest to be taken seriously as a hub for fin-tech startups in the region, with increasing efforts from both government and the private sector in this drive.

The city’s financial secretary John Tsang Chun-wah, for example, laid out in his 2015 budget speech plans to inject around US$650 million into the Innovation and Technology Fund. Meanwhile, new accelerators and co-working spaces continue sprouting across the city.

香港のNest、DBS銀行と提携して新たなFin-techアクセラレーター設置へ

アクセラレーターはアプリケーションを備え、香港の湾仔中心部に改装された5000平方フィートの作業スペースに設置され、7月1日まで営業する。

市当局はこの作業スペースを同地域における fin-techスタートアップの拠点として真剣に受け止めてもらえるよう最善を尽くしている。

例えば、市の財政司司長 John Tsang Chun-wah氏は2015年の予算演説でイノベーション/テクノロジーのファンドに6億5000万ドルを注入することを明らかにした。一方、新しいアクセラレーターと共同作業スペースは引き続き香港市の各地に設置される。

Corporates and banks are also sitting up and taking note. Today, DBS Bank (Hong Kong) and Nest, one of the city’s top startup incubators, have announced a new fin-tech accelerator due to kick off in early August. Last year the bank announced plans to invest around US$150 million into new digital technologies.

The accelerator will be housed in a ‘newly-renovated 5,000-square-feet workspace in the heart of Wan Chai’, with applications open now until midnight on July 1. Batches will be for three months, culminating as per tradition in a demo day on November 5.

----------------

Nest also made it onto e27‘s list of top early-stage VCs in Hong Kong.

各企業や銀行もこの動きに注目している。本日(香港の)DBS銀行と香港大手のスタートアップ・インキュベーターの1社であるNestは、8月初めの開始に向けた新fin-tech アクセラレーターを発表した。昨年DBS銀行は新デジタル技術に約1億5000万ドルを投資する計画を発表した。

アクセラレーターは香港の湾仔中心部の改装された5000平方フィートの作業スペースにアプリケーションを備えて設置され7月1日午前零時まで営業する。期間は3か月間で、11月5日のデモデイに終了する。

Nestの名はe27の香港の大手アーリーステージVCの一覧にも記載されている。

Commenting on the partnership, DBS Bank (Hong Kong) CEO Sebastian Paredes said he expects “the exchange of knowledge and best practices with the dynamic community of entrepreneurs in the fin-tech startup ecosystem will not only help produce tremendous innovation, but strengthen and boost the talent base and fuel further growth in startups.”

Nest, meanwhile, has been busy on many fronts, announcing a new 12-week accelerator programme in partnership with AIA back in November, and more recently in January inking a deal with London-based Level39, one of Europe’s largest accelerator spaces for businesses in financial, retail and future city technologies.

DBS bank(香港)のCEOであるSebastian Paredesは、「アントレプレナーのダイナミックなコミュニティを通じた知識と最良の実務の交換は、驚異的なイノベーションを生み出す助けとなるだけでなく、スタートアップのさらなる成長を促し、才能を伸ばし、強化する」ことを期待している、と述べた。
一方で、Nestは最前線で多忙にしており、11月にAIAをパートナーとして12週間の新しいaccelerator programme を発表し、ヨーロッパ最大の金融、小売、将来都市技術ビジネスのアクセラレータスペースの一つであるLondon-based Level39との取引に最近1月になって署名した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/hong-kongs-nest-partners-dbs-bank-new-fin-tech-accelerator-20150423/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。