Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 改善提案の方法が決められ、周知されている 問題点や改善要望を打上げる仕組みがあり、作業者は提案や要望を積極的に行っている。 3K(きつい、汚い、危険)作...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん natyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

m23158734yoruomによる依頼 2015/04/14 19:50:45 閲覧 3643回
残り時間: 終了

改善提案の方法が決められ、周知されている

問題点や改善要望を打上げる仕組みがあり、作業者は提案や要望を積極的に行っている。
3K(きつい、汚い、危険)作業は改善すればするほど作業が楽になり、安全で快適な職場になる。
簡単で使い易い帳票、ポストイット方式、口頭提案など手段を選ばない風土が大切。
計測器は、整頓保管して精度保証がされている

有効期限のラベル
見逃さず!
真因究明
他部門

計測器は、使用前点検をして精度確認をしている
使用前点検の目的・要領を知っている。
作業者は使用前点検が出来る。

Ways how to propose improving are fixed and shared.

There is a system that workers can report problems and requests for improving to managers, and they are aggressively proposing and requesting to managers.
The more they improve how to tackle 3D, difficult, dirty, and dangerous tasks, the more easily they can work, and it will make their workplace safer and more comfortable.
It is important that they try to use various ways of communication like simple and handy notebooks, using post-it to communicate, and oral proposals, etc.
Measuring instruments are stocked properly with quality assurance.

Labels of expiration date
Don't miss anything!
Investigation of real factors
Other department

Quality assurance of measuring instruments are done with prior-to-use check.
Knowing the purpose and procedure of prior-to-use check.
Workers can do prior-to-use check.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。