Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はパリの時刻に設定した腕時計を送ることは出来ます。 しかし、サマータイムが終わったら、あなた自身が時刻の設定をしなくてはなりません。 従って、ご提案い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 polona_587 さん verdi313 さん happylio さん s0utan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tatsuhiko_yokoyaによる依頼 2015/04/14 01:06:55 閲覧 919回
残り時間: 終了

私達はパリの時刻に設定した腕時計を送ることは出来ます。
しかし、サマータイムが終わったら、あなた自身が時刻の設定をしなくてはなりません。
従って、ご提案いただいた方法では問題は解決できません。

フランスにある、カシオのサポートセンターの連絡先を教えますので、
こちらで設定方法を聴いていただけませんか?

カシオのサポートセンターに電話しても設定方法を教えてもらうことが
出来ない場合は、その時計を返送してください。


We can send you a wristwatch set on Paris time.
However, once the daylight saving time ends, you would have to set the correct time by yourself.
Therefore, this problem can't be resolved with your proposed solution.

We will let you know a contact number for the Casio support center in France, so perhaps you could inquire about setting method there?

In case even after contacting the Casio support center they can't help you with the settings, you can send the watch back to us.

クライアント

備考

フランス在住で腕時計を買ったお客様から、マニュアルを見ても時刻の設定ができないという問い合わせに対しての回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。