Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 必要な時に、必要なモノが必要な分だけ有ることで、生産効率を上げる。 また在庫管理が容易になる ロケーション管理し、ロケ表示がされ、チョイ置きや住所不定品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shuchang さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

aaaaaaaaaaaaによる依頼 2015/04/14 00:38:55 閲覧 4300回
残り時間: 終了

必要な時に、必要なモノが必要な分だけ有ることで、生産効率を上げる。
また在庫管理が容易になる

ロケーション管理し、ロケ表示がされ、チョイ置きや住所不定品が無い。
製品、部品、材料、治具等に品番等の表示がしてある
保管品、仕掛品、完成品など工場内の物は識別のため表示(品番)がされている。
類似品や素性の不明なモノを誤使用すると品質不良や職場災害につながる。

治具類は夫々に個別表示、部品等は収納箱などにロット単位で品番表示がある。
材料や部品の先入れ先出しが徹底されている

完成品シューター

Lean production is the key to improve productivity: When needed, thing needed is available as needed.
It also helps inventory management.

The location is managed well, is displayed clearly, and no products which is placed interim or not tracked.
The product number is displayed on the product itself, parts, raw materials, and tools.
The items in custody, products in progress, and completed products located in a factory is put the product number for identification.
Using similar or unknown products wrongly leads poor in quality or severe accidents.

Each tool has its own particular number, whilst parts have the number on their storage boxes based on unit lot.
Implement first-in first-out system for raw materials and parts completely.

Shooter for completed products

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。