Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 何日にあなたはホノルルに向けて発たれると思いますか? あなたが長く滞在して、私たちの島に飛行機で行き、少なくとも3、4晩滞在して「本当」のハワイを楽...

この英語から日本語への翻訳依頼は agfge さん ufopilot39 さん happylio さん [削除済みユーザ] さん stonelys さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

akinon1103による依頼 2015/04/13 23:24:42 閲覧 2847回
残り時間: 終了

What day to do think you will be flying in to Honolulu?

It would be nice to have you stay longer and fly to our island and stay at least 3-4 nights and enjoy the “real” Hawaii.

Let me know and I can rent a condo that we can all stay in in Waikaloa.



If you decide to stay only in Honolulu for a week, a large condo with several bedrooms is the best since hotels can be very expensive during the summer.

Maybe Hiromi has some ideas and can help since he lives there.

You should email him about your plans. His email is ××



I told my mom about the wedding and she is looking forward to seeing you and was very happy about the news.




Does Miyuki have someone in the hotel guiding her through the preparations?


何日にあなたはホノルルに向けて発たれると思いますか?

あなたが長く滞在して、私たちの島に飛行機で行き、少なくとも3、4晩滞在して「本当」のハワイを楽しんでいただければ素敵ですね。

私たち全員がワイカロアに滞在できるマンションをお貸しできますので、必要でしたら知らせてください。


もしあなたが一週間ホノルルだけに滞在すると決めたなら、夏の間はホテルはすごく高くなる可能性があるので、何部屋か寝室がついた大きなマンションがベストですよ。

多分ヒロミは何か考えがあって、彼はそこに住んでいますから助けてくれますよ。

あなたの計画について彼にメールするべきでしょう。彼のアドレスは××です。

私は母に結婚式について話したんですが、母はあなたに会えることを楽しみにしていて、この知らせを聞いてとても喜んでいました。


ミユキは準備を手伝ってくれる人がホテルにいるのですか?

クライアント

備考

親戚から

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。