Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 黄箱(手直し)、赤箱(廃却)が常備され、不具合内容が表示(伝票)されている。 報告・連絡・相談(ホウレンソウ)が日常的に行われている 仕事は、「報...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん masa3669 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kamekameによる依頼 2015/04/13 15:40:47 閲覧 3926回
残り時間: 終了

黄箱(手直し)、赤箱(廃却)が常備され、不具合内容が表示(伝票)されている。

報告・連絡・相談(ホウレンソウ)が日常的に行われている
仕事は、「報告・連絡・相談」でお互いの情報交換がスムーズに行われている。
効率的に作業を進めることができる。
知らない間に話が違った方向に進んでいると、判断ミスにつながる。

夜勤昼勤の引継ぎは連絡ノートを活用する。
報・連・相の相手先が決まっている。
「報・連・相」は、仕事に必要なコミュニケーションツールです。

結果を先に、簡潔に!
長期の仕事は中間報告を!

An yellow box (repaired) and a red box (dispense) are always ready, and defect contents are indicated (slip).

Reporting, contacting, and consultation are always done.
In a work, information is exchanged smoothly each other by reporting, contacting, and consultation.
You can work efficiently.
If we are getting off track without being noticed, it results in misjudging.

Use a note for communication for succession between day and night shifts.
The person you report, contact, and consult is decided.
Reporting, contacting, and consultation is necessary communication tool for work.

The concise result is the first!
Please an interim report for long-term work!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。