[日本語から英語への翻訳依頼] 懐かしい味を今に伝える"菓子屋横丁" 今は数少なき駄菓子屋さんが並ぶ商店街"菓子屋横丁"が川越にはあります。 この菓子屋横丁ができたのは1796年、養寿院...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ty72 さん commanderwhite さん mariko-k さん lil54 さん micken さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

boj-noguchiによる依頼 2015/04/07 10:30:24 閲覧 6047回
残り時間: 終了

懐かしい味を今に伝える"菓子屋横丁"
今は数少なき駄菓子屋さんが並ぶ商店街"菓子屋横丁"が川越にはあります。
この菓子屋横丁ができたのは1796年、養寿院の門前町として栄えるこの町で鈴木藤左衛門が江戸っ子好みの気取らない菓子を製造したことが始まりでした。
そして、当時2〜3軒の駄菓子屋が暖簾分けによって店舗を増やし、関東大震災で被害を受けた東京に代わり駄菓子を製造供給するようになりました。
現在では20軒近くの駄菓子屋が、当時の面影を残しつつ菓子屋横丁を守っています。

"Candy-Store Alley" still has the atmosphere of the nostalgic taste.
There is "Candy-Store Alley" which cheap candy stores that becomes fewer as time went on are standing in a row.
This Candy-Store Alley had opened in 1796, and it started when Suzuki Tozaemon had made unaffected candy which native of Edo like in this town flourished as Monzen-machi of Youjyuin.
And then a few popular-priced candy stores increased because they could be set up their own business, they began to produce and supply cheap candy instead of Tokyo which was damaged by Great Kanto Earthquake.
At present, around 20 popular-priced candy stores while still retaining the atmosphere at that time are maintaining Candy-Store Alley.

様々な種類の駄菓子が並んでおり、ユニークな菓子の中からどれを買おうか迷っているとつい時間を忘れてしまいます。
醤油の焼ける香ばしい香り、ねりあめやだんごなど日本の伝統的なお菓子など食べ歩きにはうってつけの横丁です。
懐かしい昭和のロマンを感じながら、少年たちが楽しんだ雰囲気をあなたも感じてみませんか?
色とりどりのガラスが散りばめられた石畳の道路に趣深い駄菓子屋が立ち並んでいます。
電信柱も茶色に塗られており、その町並みや雰囲気に非常にマッチしています。

Surrounded by various types of candies, deciding which of the unique candies to buy, you will find yourself lost in time.
This is a street where you can try traditional Japanese sweets such as neri ame and dango, with the aroma of the burnt sauce.
Would you like to experience the nostalgic Showa era that young boys enjoyed?
Candy stores are lined up with colorful glasses that are displayed on the pavings on the road.
Telephone poles are also painted in brown, matching the atmosphere of the street.

オタクカルチャーの中心地秋葉原には非常にユニークなショップがあります。
それが秋葉原ガチャポン会館で、数多くのガチャポンが設置されています。(地域によりガシャポン、ガチャガチャとも言う)

このガチャポンというのはワンコイン(100〜500 yen)を入れてレバーを「ガチャガチャ」回すと、「ポン!」とフィギュアやキーチェーン、シールなどが入ったカプセルが出てくるものです。
カプセルを開けるまで何が出てくるかわからないワクワク感やドキドキが子どもから大人までを虜にします。

Unique shops can be found in Akihabara, which is the center of Otaku culture.
In the Akihabara Gachapon Hall, many gachapon machines can be found. (might be gachapon or gachagacha depending on region)

Inserting a coin (100~500yen), rotating the lever "gachagacha", and capsules containing figurines or keychains will come out with a "pon"! This is what gachapon is.
The pounding excitement you get while opening the capsules captivates both children and adults.

ガチャポンにはドラゴンボールやエヴァンゲリオン、ワンピースなど様々なものがあり、中には非常にハイクオリティな商品が入っています。
日本ではスーパーマーケットやコンビニなど至る所にガチャポンが置いてありますが、ここのお店は種類が豊富なことや、町中で子どもに紛れて買うのが恥ずかしいから、などの理由で数多くの人々に愛されています。
この秋葉原ガチャポン会館には壁一面を埋め尽くす様々なガチャポンがあり、その台数はなんと500に及びます。
毎週違ったシリーズのガチャポンを導入しているそうです

Items in gachapon machines are often filled with high quality products, with toys from series such as Dragon Ball, Evangelion and One Piece.
Gachapon machines can be usually found in supermarkets and convenient stores in Japan. However, because of the abundant of choices to choose from, and people embarrassed to buy them on the streets, the gachapon machines here are very popular.
The Akihabara Gachapon Hall is completely packed with over 500 gachapon machines.
Different gachapon series are introduced every week.

風雷神門を潜り浅草寺前に着くと、中央に人だかりができていることでしょう。
そして、そこにいる人たちは皆、線香の煙を頭や肩・腰などにあてています。
というのも、「この大香炉の煙を体の悪い部位にあてるとご利益がある(良くなる)」と言われているためです。
しかし、「煙を当てると頭が良くなる」と間違えて伝えられることが多く、頭にだけ当てて帰ってしまう人を多数見かけることでしょう。

また、正しくは自分の線香の煙にのみご利益があると言われているため、ぜひ線香を購入して体験することをオススメします

After passing through Kaminari Jinmon, in from the Asakusa temple, you will see many people gathering in the middle.
Those people are putting the smoke of incent sticks on their head, shoulder or back.
That’s because it is said that “the smoke of this big incent burner will heal the bad parts of the body when you expose.”
Yet some people mistakenly believe that “when you put the smoke on the head, it will make you smarter.” Therefore there are many of them who only put the smoke on their head and go home.

More precisely, the smoke is said to have healing power but only the smoke from your own incent sticks. Therefore I recommend you to buy incent sticks and burn them as a great experience.


古代においては国政の重要事項や後継者を選ぶ際に神の意志を占うために行っていた籤引きが起源になっており、現在では神仏に祈って吉凶を占うものになっています。

浅草寺のおみくじは、円柱状の筒を振って出た棒に書かれている番号の棚からくじを受け取る方式です。
内訳は、大吉・吉・半吉・小吉・末小吉・末吉・凶の7種類であり、吉はお守りとして持ち帰り、「凶を引いてしまった場合のみ」写真右側の結び棒にて、おみくじを結びます。
神社によってくじの引き方や、結ぶみくじの種類が異なるので注意が必要です。

This is held when selecting the government's important matters and successors to predict the god's will in ancient times as the origin of a lot, but now, this is the matter to tell people's fortune by praying to divine.

How to take a lot of Sensoji is like this. You shake a cylinder to get a stick written the number on it, then you get a lot on the shelf written the number.
The details are seven kinds such as excellent good luck, good luck, average good luck, average luck, a bit of good luck, a bit of luck, and misfortune, you usually takeout a good luck lot as a charm, and you tie your lot on the stick as the following photo on the right when you draw a misfortune lot.
You have to note how to draw a lot and which lot to tie according to shrines.


ここでは他にも様々な日本のおやつを楽しむことができるため、時間があれば下町の建物風な店内でゆっくりしてみるのもいいでしょう。
夏場にはかき氷が人気で、日本で3箇所しか作られていない阿左美冷蔵の天然氷を扱っています。
これは、長瀞の宝登山麓から湧き出た沢の水を使っているためミネラルが豊富で不純物がほとんどないのが特長です。
平安時代から伝統的手法で作られた氷を使ったものなので、夏に来た際はぜひ味わってみましょう。
パリパリの生地の中には溢れんばかりの粒あんが入っています。

Here you can also enjoy variety of Japanese sweets. Take time and relax in the house of real Shitamachi (down town) style if it suits your schedule.
Kaki-gori (a chilled sweet made with shaved ice flavored with syrup) is quite popular in the summer time. The natural ice made by Asami-reizo is used, which you can eat in only 3 places in Japan. This impurity-free ice full of minerals is made from the mountain runoff water in the Hodo-zan (Mount Hodo) of Nagatoro area. The ice shaving, Kakigori, made with a traditional method since the Heian Period is a must-taste if you are visiting in summer.

Take a bite of the crisply baked dough, then you will find full of crushed bean jam inside.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。