Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ここまではの所要時間は、宝登山神社本殿より登山道で徒歩一時間弱、ロープウェイでは5分程度です。 この宝登山は漢字で「宝の山に登る」と書くため、非常に縁起が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 lil54 さん nicola25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

boj-noguchiによる依頼 2015/04/06 17:24:06 閲覧 3333回
残り時間: 終了

ここまではの所要時間は、宝登山神社本殿より登山道で徒歩一時間弱、ロープウェイでは5分程度です。
この宝登山は漢字で「宝の山に登る」と書くため、非常に縁起が良いとされています。標高は497mなので、ゆっくりと登山もいいでしょう。

山頂に着くとお茶屋と売店があり、様々なローカルフードやお土産を購入することができます。
冬のロウバイ、春の桜、初夏のツツジ、そして秋には紅葉と、四季折々に美しく表情を変える山頂からの景色を眺めながら、甘酒や焼き芋を味わうのがいいでしょう。

lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 17:58:04に投稿されました
Approximate time required to get here from Hodo-zan main shrine is less than 1 hour by walking along the trail path and about 5min. by ropeway. It is considered as good luck to visit Hodo-zan because when written in Chinese characters, Hodo-zan means "Go up a treasure mountain". It would be nice to climb up slowly on foot as it is just 497m above sea leverl.

There are tea shops and souvenir shops on top of the mountain where you can enjoy local foods or purchase sovenirs.
The view from the summit offers different aspects of the place in all four seasons; wintersweet (Japanese allspice) in winter, cherry blossoms in spring, azaleas in early summer and colored maple leaves in autumn. You can enjoy amazake (sweet mild sake) or baked potatoes while having this nice view.
boj-noguchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
lil54
lil54- 9年以上前
ありがとうございます^^
nicola25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 18:03:10に投稿されました
To get here, it will take around 1-hour walk on a mountain trail from Hodosan Shrine Honden or 5-minute ride on a cable car. This Hodosan is considered as very lucky, because its Chinese character carries the meaning of "climb up the treasure mountain."

You can find a tea house and kiosk at the peak, where enables you to buy various local foods or souvenirs. Enjoying a view from the peak, you can feel beautiful four seasons; Japanese allspice in winter, cherry blossoms in spring, azaleas in early summer and momiji (maple) in autumn, in addition to that you can taste amazake (sweet fermented rice drink) or baked sweet potato there.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。