Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE) 「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」 2010年1月1日結成。エイベックスから久々に...
翻訳依頼文
東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)
「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」
2010年1月1日結成。エイベックスから久々に誕生した、小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ。
彼女たちはいくつもの経験を重ね、日本・アジアから将来は世界で活躍するグループに成長することを目標とする。 まだ小学生のメンバーもいた結成時。月2回ペースの定期ライブからスタートし、LIVE活動を中心に活動。LIVE、CDリリースともに高い評価を受け、注目を浴びる。2012年4月30日~2nd JAPAN TOURを全国6都市で開催し、ファイナル5/20日比谷野音にて満員3000人の前で発表した日本武道館公演を昨年12月22日に成功に納め、平均年齢15歳ということで史上最年少女性グループ記録(当時)を打ち立てた。
「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」
2010年1月1日結成。エイベックスから久々に誕生した、小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ。
彼女たちはいくつもの経験を重ね、日本・アジアから将来は世界で活躍するグループに成長することを目標とする。 まだ小学生のメンバーもいた結成時。月2回ペースの定期ライブからスタートし、LIVE活動を中心に活動。LIVE、CDリリースともに高い評価を受け、注目を浴びる。2012年4月30日~2nd JAPAN TOURを全国6都市で開催し、ファイナル5/20日比谷野音にて満員3000人の前で発表した日本武道館公演を昨年12月22日に成功に納め、平均年齢15歳ということで史上最年少女性グループ記録(当時)を打ち立てた。
ikuko03
さんによる翻訳
도쿄 죠시류 (TOKYO GIRLS'STYLE)
"음악의 즐거움을 노래하고 춤추며 전하고 싶다!"
2010년 1월 1일 결성. 에이벡스에서 오랜만에 탄생한, 코니시 아야노/야마베 미유/아라이 히토미/나카에 유리/쇼지 메이의 5인조 여성 댄스&보컬 그룹.
그들은 많은 경험을 쌓아 일본/아시아에서, 장래엔 세계에서 활약하는 그룹으로 성장하는 것을 목표로 한다.
"음악의 즐거움을 노래하고 춤추며 전하고 싶다!"
2010년 1월 1일 결성. 에이벡스에서 오랜만에 탄생한, 코니시 아야노/야마베 미유/아라이 히토미/나카에 유리/쇼지 메이의 5인조 여성 댄스&보컬 그룹.
그들은 많은 경험을 쌓아 일본/아시아에서, 장래엔 세계에서 활약하는 그룹으로 성장하는 것을 목표로 한다.
아직 초등학생인 멤버도 있었던 결성 당시. 월 2회 페이스의 정기 라이브부터 출발해, LIVE 활동을 중심으로 활동. LIVE, CD 발매 모두 높은 평가를 받으며 주목을 받는다. 2012년 4월 30일~2nd JAPAN TOUR를 전국 6개 도시에서 개최했으며, 파이널 5/20 히비야 야외 음악당에서 만원인 3000명 앞에서 발표한 일본 무도관 공연을 지난해 12월 22일 성공적으로 마치고, 평균 연령 15세라는 점에서 사상 최연소 여성 그룹 기록(당시)을 세웠다.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1361文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 12,249円
- 翻訳時間
- 29分
フリーランサー
ikuko03
Senior
翻訳歴13年、ソウル在住。韓国語・日本語の対応が可能なバイリンガルです。
普段はフリーランスのイラストレーター(ゲームのCG Art)として主に日本で活...
普段はフリーランスのイラストレーター(ゲームのCG Art)として主に日本で活...
フリーランサー
krista
Senior
「日↔韓、融合的翻訳家」
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...