Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] YCに受け入れられる割合がわずか2%とあって、入れるだけでもすごいことである。起業家たちは厳しい審査プロセスを通過したことを認識しているが、今回参加をした...

翻訳依頼文
At the largest-ever Y Combinator Demo Day, pitching is down to a science

MOUNTAIN VIEW, California — Twice a year, the most influential incubator in the world, Y Combinator, holds a demo day for its most recent batch of companies.

This year, the largest batch ever — 114 companies — is taking the stage for a few short minutes each, hoping to connect with an audience of angel investors, venture capitalists, corporate business development types — and fellow entrepreneurs.

It’s like a graduation ceremony for the most elite university in the world. This year, YC partner (and alumnus) Sam Altman told the crowd, the company funded less than 2 percent of all applicants to the program.
mmnn3693 さんによる翻訳
過去最大規模のY Combinator Demo Day、科学分野にピッチ

世界で最も影響力のあるインキュベーター、Y Combinatorが、年2回、カリフォルニア州 マウンテンビューで、最新の企業を対象としたDemo Dayを開催している。

今年は、過去最大規模の114社が参加し、各社がエンジェル・インベスター、投資家、法人ビジネス開発者、そして企業家たちとのビジネス機会を得るために、数分間登壇する。

それは世界有数のエリート大学の卒業式のようだ。今年、YCパートナー(卒業生)であるSam Altmanは、企業が全応募者の2%未満を出資したと群衆に話した。
hiroyuki-ishiyama
hiroyuki-ishiyamaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2853文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,420円
翻訳時間
約23時間
フリーランサー
mmnn3693 mmnn3693
Starter
約6年間、外国語版制作会社の翻訳コーディネータとして翻訳業務に従事しておりました。これまでに、大手メーカー(化粧品、建築機械、自動車)をメインクライアント...
フリーランサー
hiroyuki-ishiyama hiroyuki-ishiyama
Starter
I have a 6 years experience as an IT consultant and project manager in Japan...
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する