Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Facebookのグローバルオペレーター連携事業部長のMarkku Makelainen氏は次のように語る。 「知識経済へのつながりと参加を妨げている障...

この英語から日本語への翻訳依頼は aki-higuchi さん margarita116 さん kanemo さん jack11oct さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2332文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/23 11:40:45 閲覧 3434回
残り時間: 終了

Facebook’s Internet.org app brings free mobile internet to the Philippines

After rolling out the service in six countries since 2014, Facebook today announced the availability of the Internet.org app for millions of people in the Philippines.

The app provides mobile phone users free access to basic internet services related to education, health, employment, communication, and information and news.

This means Filipinos will now be able to browse Wikipedia for information, read the Inquirer for news updates, check the weather using Accuweather, look for jobs on Jobstreet, chat with friends on Facebook and more – without data charges. However, it’s limited to a bunch of curated sites that Facebook has chosen.

facebookのinternet.org appがフィリピンに無料のモバイルインターネットをもたらす

2014年から六カ国におけるサービスから撤退した後、今日FacebookはIntenet.org appをフィリピンの何百万という人たちが利用できることを予告した。

このappは、教育、健康、雇用、コミュニケーション、インフォメーションそしてニュースに関連した基本的なインターネットサービスが無料でモバイルフォンユーザーがアクセスできることを提供するものである。

これは今回フィリピン人がWikipediaから情報を閲覧したり、Inquirerからニュースの更新を読んだり、Accuweatherを用いて天気をチェックしたりJobstreetで仕事を探したり、Facebookで友達とチャットをしたり、他にも色々なことを行えるようにするもので、データーに対する料金は発生しない。しかしながら、それはFacebookが選択した一連の洗練されたサイトに限定される。

Through Internet.org, Facebook wants to bring internet services to two-thirds of the world who are not yet online, and it’s partnering with telcos across the globe to reach this goal. In the Philippines – the seventh country to get the service; the first in Southeast Asia – Facebook signed a deal with Philippine Long Distance Telephone Company’s mobile arm Smart Communications, which has 69 million subscribers.

FacebookはInternet.orgを通して、インターネットが普及していない世界の2/3の国に対してこのサービスを提供したいと考えており、それには世界中の電話会社と提携することが必要となる。このサービスを導入する国としては7か国目で、東南アジアとしては初の導入となるフィリピンで、FacebookはフィリピンのLong Distance Telephone Companyの携帯部門であり6900万人の利用者がいるSmart Communicationsと契約を結んだ。

“We are working with operators, content partners, and governments from all over the world to address the barriers that prevent people from connecting and joining the knowledge economy. We are excited to bring the Internet.org app to the Philippines and give people access to internet services and tools that can help create new ideas and opportunities,” says Markku Makelainen, director of global operator partnerships at Facebook.

Apart from the Philippines, Internet.org has launched in Colombia, Ghana, Tanzania, Kenya, India, and Zambia.

Facebookのグローバルオペレーター連携事業部長のMarkku Makelainen氏は次のように語る。
「知識経済へのつながりと参加を妨げている障壁に対処するために、私たちは世界中のオペレーターやコンテンツパートナー、そして政府と共に仕事をしています。フィリピンにInternet.orgのアプリを投入することにより、人々が新しいアイディアや機会をもたらしてくれるインターネットサービスやツールの利用が可能になることにわくわくしています」

Internet.orgはフィリピンの他にも、コロンビア、ガーナ、タンザニア、ケニア、インド、そしてザンビアでローンチしている。

Digital inclusion
For its initial phase, the Internet.org app allows Filipinos to get free access to a buffet of 24 websites.

Subscribers can download the app on Google Play Store, or simply text INTERNET to 9999 to access.

Smart says the partnership with Facebook is in line with its own drive for more digital inclusion. Smart has launched a number of promos for this purpose since early 2011. The latest promo offering subscribers 30MB of free mobile internet access per day was unveiled in September 2014.

The Internet and Mobile Marketing Association of the Philippines estimates that only 38 percent of the Philippine population had internet access as of mid-2014.

デジタル・インクルージョン
まず手始めに、Internet.orgはフィリピンで24のウェブサイトへのアクセス無料体験を実施する。

このアプリはGoogle Play Storeからダウンロードするか、もしくは9999にただINTERNETと書き込むだけでアクセスできる。

Smart社はFacebookとの提携はデジタル・インクルージョンを更に進めるためとしている。Smart社はそのために2011年の初めから数々の販売促進キャンペーンをローンチしてきた。最新のキャンペーンでは2014年9月、携帯電話加入者に一日30Mbの無料インターネットアクセスを提供した。

The Internet and Mobile Marketing Association of the Philippinesの推定よると、2014年中旬にインターネット接続が可能なのはフィリピン人口の内たったの38%ということである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/facebook-internet-org-app-smart-philippines/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。