Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 川越に今も残る蔵造りの町並み。 この川越に蔵造りの建物が立ち並ぶようになったきっかけは、明治26年の大火事だったと言われています。 当時の未曾有の大火災で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 yukakon17 さん natalia_32 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 42分 です。

boj-noguchiによる依頼 2015/03/15 00:24:20 閲覧 9392回
残り時間: 終了

川越に今も残る蔵造りの町並み。
この川越に蔵造りの建物が立ち並ぶようになったきっかけは、明治26年の大火事だったと言われています。
当時の未曾有の大火災で焼け残った建物が伝統的な工法による蔵造りの建物だったことに着目し、商人たちがこぞってこの工法を取り入れたことが始まりだそうです。
既に耐火建築として、レンガ造りや石積みの近代的な建物も造られていましたが、川越商人たちは伝統的な蔵造り建物を選択し、伝統工法にレンガや大谷石、御影石などの新しい建築資材も柔軟に取り入れたと言います。

natalia_32
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 13:05:52に投稿されました
There are still remain streets of warehouse building in Kawagoe.
This warehouse buildings of Kawagoe are located so because of a big fire of 1893, it is said.
Concerning buildings that survived in a large unprecedented fire of that time, it was warehouse buildings constructed with traditional method, and it seems that merchants started to adopt this method by common consent.
As modern buildings was built of bricks and stones as already fireproof construction, Kawagoe merchants selected the traditional way to construct buildings with flexibility, including traditional method Oya and new building materials, such as granite, it is said.
★★★★☆ 4.0/1
yukakon17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 09:53:16に投稿されました
Kawagoe is having remains of kura-zukuri buildings, old warehouse building, along the street.
It is said that the beginning of constructing this kura-zukuri buildings is the large fire in 1893, Meiji 26.
Merchants took particular note that survived buildings after the worst fire on the record back then were kura-zukuri buildings, and started adopting the kura-zukuri construction method.

Even though there were already modern brick and masonry building as fireproof buildings, merchants in Kawagoe chose this kura-zukuri construction method, and also adopted new building materials such as bricks, Oya stone, granite stone in the traditional construction method.

boj-noguchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。