Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 多様化したモノゴトは、事前に条件を「共通化」し重複している部分を互換性を持たせて「共有化」すれば余計な手間が省ける。 改善資料および改善事例集作成 D...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanako762 さん tomohiro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

deacomによる依頼 2015/03/14 14:24:25 閲覧 1527回
残り時間: 終了

多様化したモノゴトは、事前に条件を「共通化」し重複している部分を互換性を持たせて「共有化」すれば余計な手間が省ける。

改善資料および改善事例集作成

DVD化およびサーバーにおいて 常時、独習ができるようにする

なぜそれをするのか
その作業がなくせないか
ほかにやることはないか
なぜそこでしているのか

場所を替えれないか
集中や分散が出来ないか

なぜその時にするのか
いつするのが最良か
順番を変えれないか

なぜその人がしているのか
みんなでできないか
なぜそのようにしているのか
ほかのやり方はないのか

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/14 14:47:23に投稿されました
Things you have diversified, pre "common" to extra time and effort if the overlapping portion is not compatible by "sharing" can be omitted the conditions.

Create improved documentation and improvement Case Studies

Always in DVD size and server, to allow self-study

Why to do it
If the work is not without
Do not things to do in addition to
Why is there was

Do not change the location
Do not be centralized and distributed

Why to at that time
And when what is best for
Do not change the order

Why are you that person
Do not be in everyone
Why are you in such
Is not the other way
deacomさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
tomohiro11
評価 36
翻訳 / 英語
- 2015/03/14 15:06:28に投稿されました
Save the trouble extra diversification, will have compatibility with prior conditions "of common use and the overlapping parts, shared by you. To improve materials and improvement case study collection of creating DVD and server self-study at all times, so why to do it or you wouldn't be doing other work Panasonic, why have there everyone 替erenai place could be centralized or distributed, why at the time or best when remembered in order, or why the person has can how why its so that or more no way?
deacomさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。