[日本語から英語への翻訳依頼] レギュラーに対し、こちらの品番は下記3点の限定仕様が採用されております。 ●メタリック粒子を混ぜたパール・ジェットグローカラーを採用。 ●ボディの縁取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanako762 さん ty72 さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 328文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/12 14:42:02 閲覧 1207回
残り時間: 終了

レギュラーに対し、こちらの品番は下記3点の限定仕様が採用されております。

●メタリック粒子を混ぜたパール・ジェットグローカラーを採用。
●ボディの縁取り(バインディング)が白と黒のチェック柄を採用。
●ピックガードにミラーピックガードを採用。

外観がゴージャスでクールな仕様となっております。

These part numbers are adopted limited specifications for the regular following 3 points;
●Adopt pearl ・jet grow color mixed metallic particles
●Adopt black and white checked pattern for the biding of body
●Adopt mirror big guard for big guard
The exterior is cool and gorgeous specifications.

フレットに関して、残りは7割ほど。
ローポジションなどへこみは御座いますが高さは残っており、現状音づまりなく演奏可能です。

ネック裏に関しては若干の打痕は御座いますが目立つものではなく
引っかかり等も感じない程度の物ですので演奏の際も気になる程度では御座いません。

ボディに関して、トップ面、バック面エッジ部に塗装かけ含む打痕が御座います。
こちらはやや使用感が多めかと思います。

Regarding as the fret, the rest is about 70%.
Such as low position has some dents but height is kept, you can play the music without the problem that sound is blocked.

On the back of the neck,a There are little hit traces,but it is not serious.
It doesn't let you feel caught, so you will not feel discomfortable in playing the music.

In the body, the top and back edge has hit traces with some paint lacking.
This is used taste as much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。