Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 4/29(水・祝)開催「GirlsAward 2015 Spring/Summer」AAA出演決定! 4/29(水・祝)に開催される「GirlsAwa...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は erekite さん knm2180 さん pororihana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/12 11:08:57 閲覧 1899回
残り時間: 終了

4/29(水・祝)開催「GirlsAward 2015 Spring/Summer」AAA出演決定!

4/29(水・祝)に開催される「GirlsAward 2015 Spring/Summer」にAAAの出演が決定!

【開催概要】
[日時]
2015年4月29日 (水・祝)
開場 : 13:00 開演 : 14:00 終演 : 21:00 (予定)

erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 11:14:09に投稿されました
4/29(수・휴일) 개최의 <GirlsAward 2015 Spring/Summer>에 AAA 출연 결정!

4/29(수・휴일)에 개최되는 <GirlsAward 2015 Spring/Summer>에 AAA의 출연이 결정!

[행사 개요]
일시
2015년 4월 29일(수・휴일)
개장 : 13:00 시작: 14:00 종연: 21:00(예정)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
knm2180
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 11:18:45に投稿されました
4/29(수・축) 개최 「GirlsAward 2015 Spring/Summer」AAA 출연 결정!

4/29(수・축)에 개최되는 「GirlsAward 2015 Spring/Summer」에 AAA의 출연 결정!

【개최개요】
[일시]
2015년4월29일 (수・축)
개장 : 13:00 개연 : 14:00 종연 : 21:00 (예정)
pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 11:21:14に投稿されました
4/29(水・祝)開催「GirlsAward 2015 Spring/Summer」AAA出演決定!

4/29(수・축일)에 개최되는「GirlsAward 2015 Spring/Summer」에AAA의 출연이 결정!

【개최개요】
[일시]
2015년4월29일 (수・축일)
개장 : 13:00 개연 : 14:00 종연 : 21:00 (예정)


[会場]
国立代々木競技場第一体育館
住所:東京都渋谷区神南2-1-11

[入場料]
早割指定席 7,000円 一般価格(当日券)8,000円
早割自由席 5,000円 一般価格(当日券)6,000円

チケットお問い合わせ先 : キョードー東京 0570-064-708

詳しくはコチラ!
http://girls-award.com

erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 11:19:28に投稿されました
[행사장]
국립 요요기 경기장 제1체육관
주소 : 도쿄도 시부야구 진난 2-1-11

[입장료]
조기할인 지정석 7,000엔 일반가격(당일권) 8,000엔
조기할인 자유석 5,000엔 일반가격(당일권) 6,000엔

티켓 문의처 : 쿄도 도쿄(キョードー東京) 0570-064-708

자세한 사항은
http://girls-award.com
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
knm2180
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 11:22:59に投稿されました
[장소]
국립 요요기 경기장 제1체육관
주소:동경도 시부야구 진난 2-1-11

[입장료]
조기 지정석 7,000엔 일반가격(당일권)8,000엔
조기 지정석 5,000엔 일반가격(당일권)6,000엔

티켓 문의 : 쿄도 동경 0570-064-708

자세한 내용은 여기로!
http://girls-award.com

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。