Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 返信が遅れまして申し訳ありません。 ご存知の通り、アメリカ西海岸の港は、大手の倉庫の問題を発端にした労働問題が昨年の春から続いています。最近になって...

この英語から日本語への翻訳依頼は hirokiskt さん sujiko さん siennajo さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

suhirokiによる依頼 2015/03/12 08:58:12 閲覧 2129回
残り時間: 終了

My apologies for not responding right away.

As you may have heard, the ports of the west coast of the USA were having labor issues since last spring, which caused major inventory issues. It was recently resolved, but we are still working through many issues. Before we couldn’t get enough inventory, now we have many containers at port and need to get them into our warehouse ASAP.


We can offer you the exclusive for a short period of time to explore your market more with the 100 pillows you order, but if you want the exclusive for more than a couple months we cannot issue that exclusive until you have placed your order for the first container(s).

返信が遅れまして申し訳ありません。

ご存知の通り、アメリカ西海岸の港は、大手の倉庫の問題を発端にした労働問題が昨年の春から続いています。最近になって解決されましたが、まだ多くの問題が残されています。十分な倉庫を確保するまで、現在は港に多くのコンテナを置いており、早急に倉庫へ納めなければならない状況です。

100機以上の軸受けのご注文をいただければ市場調査のための専用の倉庫をお勧めできますが、それ以上、数ヶ月の期間ですとあらかじめ最初のコンテナ分のご注文をいただく必要があります。

Once the container order has been placed we can send you an exclusive agreement to be signed that gives you the exclusive selling rights every year as long as you order what was agreed upon which was two containers the first year, and three the second year.



Would you like something on our letterhead saying you have the exclusive for the next two months, then once you place you first order for a container then we can change it to all year and permanent?

コンテナへの発注後、署名のため、独占契約を送付します。本契約において、注文が合意され、コンテナ数が1年目は2台、2年目は3台である限り、毎年、貴社へ独占的な販売権が付与されます。

次の2ヶ月間独占権を有すると称するフレーズをレターヘッドへ記載したいですか。そうであれば、コンテナへの最初の発注後、無制限へ変更可能です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。