Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 喜怒哀楽とは人間の本質である。理屈ではなく感情そのものである。感情が共感でもって増幅されるが故に人間関係が重要視されるのだ。人と人との間には論理以上に感情...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

ikuosogawaによる依頼 2011/07/12 09:34:17 閲覧 2380回
残り時間: 終了

喜怒哀楽とは人間の本質である。理屈ではなく感情そのものである。感情が共感でもって増幅されるが故に人間関係が重要視されるのだ。人と人との間には論理以上に感情が支配をし、単体では成立しない。だから口コミは常に女性から始まるのである。女性の素晴らしさは例え理性的で聡明感があっても、その底流には燃えたぎる感情があるからこそなのである。 社会生活に「感情」の二文字を当てはめるとすべてが動き始める。経営や事業等の成果は取組む己の感情に全て支配されているといっても過言ではない。

Moods are a part of human nature. There is no logic to it, they are simply emotions. Emotions can be grown with sympathies, therefore, human relations are regarded as important. Emotions dominate between people more than morals do, they do not come into existence as a stand-alone. As such, gossips are usually passed around by word of mouth of women. The wonderful part of women is that, even if they are rational and wise, there is this burning passion in the depth running through women. Everything will start moving when a word "emotions" is applied to social life. It is not too much to say that the results of management and business are dominated by emotions of a person who is engaged to work on them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。