[英語から日本語への翻訳依頼] 入札前によくお読みください;;;;; ***実際の送料は、オークションに記載されている料金と違う場合があります。 なぜ?それにはパッキングの充填物、パ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん starfishcoffee さん wakana54 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 519文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/07/07 20:54:07 閲覧 1310回
残り時間: 終了

READ CAREFULLY BEFORE BIDDING:::::
***ACTUAL SHIPPING PRICE MAY BE DIFFERENT FROM STATED PRICE IN AUCTION. WHY? BECAUSE IT HAS NO PACKING MATERIAL, NO PEANUTS, NO BUBBLE WRAP, NO ADDITIONAL CARDBOARD, OR BOX YET. LET'S FACE IT, YOU DON'T WANT IT TO COME TO YOU DESTROYED, SO GIVE US A CHANCE TO PACK IT SECURELY, THEN WE WILL SEND YOU AN INVOICE. WE DON'T ADD MONEY TO THE SHIPPING COSTS.. HOWEVER, THIS ITEM REQUIRES SPECIAL PACKING WITH LOTS OF BUBBLE WRAP AND DOUBLE BOXING, FOR WHICH A $14.99 CHARGE WILL BE ADDED.

入札前によくお読みください:::::
***実際の送料は、オークションに記載されている価格と異なる場合があります。なぜ?それはまだクッション材、気泡シート、追加のダンボールや箱をどれくらい使うか分からないから。良く考えてみましょう、商品が壊れた状態で届くのはいやでしょう。だから私たちが安全に商品を梱包するのを許してください。その上で、あなたに請求書を送ります。私たちは郵送料にお金を追加したりしません。。ですが、この商品にはたくさんの気泡シートや普通の倍の箱が必要になるので、そうなると14.99$が上乗せされます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。