Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] スパルタ人はサファリのiOSフレーバーのために、明確な暗証コードを伝えられている。 iPhoneそしてiPad双方に。

この英語から日本語への翻訳依頼は michiko204 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1571文字

gblgによる依頼 2011/07/06 18:40:44 閲覧 1110回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The Spartans have been told to code specifically for the iOS flavors of Safari — both iPhone and iPad.

michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/07/06 21:09:03に投稿されました
スパルタ人はサファリのiOSフレーバーのために、明確な暗証コードを伝えられている。 iPhoneそしてiPad双方に。
原文 / 英語 コピー

The truth is that it’s hard to know Facebook’s exact intentions at this point — too much seems in flux right now and Facebook is holding their cards pretty close to their chest after a series of leaks. Certainly, the HTML5 angle will be played up as “open” rather than being against either Apple or Google. But the larger reality remains: Facebook wants this HTML5 app platform to succeed so the mobile world is not fully controlled by those two companies. And they want their own Credits platform to dominate mobile. Facebook has to play nice and say the right things for now since they do not have their own phone — yet.

原文 / 英語 コピー

Speaking of that, there’s not much here, but we have heard that the work on Facebook phone project continues. One whisper has them working closely with Samsung. Another has them working with Pivotal Labs as well. Facebook will disavow all knowledge of this of course. But it takes nothing more than a quick rational thought to realize that for the future Facebook needs to be in control of two things to maintain power: a web browser and a mobile phone. The thought that they wouldn’t be working on both is what’s really crazy.

原文 / 英語 コピー

And none of this speaks to the other big projects Facebook has going on, like their music launch. Which will probably be at their next f8 which the last we heard will be at the end of August. And yes, it will involve a lot of partners.

This summer is shaping up to be a very exciting one for Facebook. It begins tomorrow.

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。