[日本語から英語への翻訳依頼] ○○ 様 この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。 海外への商品発注が完了しております。 ご注文の商品ですが、商品の説明...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん zhizi さん massimori さん basweet さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 48分 です。

mahalohaによる依頼 2011/07/06 17:33:46 閲覧 4229回
残り時間: 終了

○○ 様

この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。
海外への商品発注が完了しております。

ご注文の商品ですが、商品の説明に明記しております様に、ご注文後、2週間から3週間以内にお届けを致します。
これは、海外の倉庫からスタッフが商品を発送後、関西国際空港、または成田空港の厳しい通関を通り、
当店に到着後にお客様にお届けする為に少々お時間をいただいている次第です。

当店に到着後は、即日にお客様の元へ発送致します。

Mr. ○○

Thank you for your purchase at my store.
We have already had our foreign warehouse to ship the item to you.

The item you ordered should be arrived at your place within 2 to 3 weeks as witten in the item description.
The reason why it takes so long is that the item has to be under the severe examination by customs at Kansai International Airport and Narita Airport after they shipped the item from the foreign warehouse, and after that we receive and ship it to you.

We will ship the item within a day after we receive the item.

ご連絡は随時致しますのでご安心下さい。
海外から商品が発送され次第、まず1度目の出荷完了の旨をご連絡させていただき、
当店から発送する際に2度目の出荷完了のご連絡を追跡番号と共にお知らせ致しますので宜しくお願い致します。

商品到着まで今しばらくお待ちくださいませ。

店長:○○

When it becomes necessary, we will contact you, so please don't worry.
When we receive the item from overseas, we will contact you in order to let you know that the item has been received. Then, when we ship the item from our store, we will contact you once again with a tracking number.

We appreciate your patience in waiting for your item to arrive.

Shop manager: ○○

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。