[英語から日本語への翻訳依頼] アクティブ・ユーザーとユニーク・ユーザーの違いは、アクティブ・ユーザーは1ゲームごとにカウントされるユーザーであり、ユニーク・ユーザーは2回以上のゲームを...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん gloria さん monagypsy さん kaokfdosjfi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 17件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3895文字

gblgによる依頼 2011/07/05 21:19:02 閲覧 7252回
残り時間: 終了

A Snapshot Of Zynga’s Financials: Revenues Grew 392 Percent Last Year To $600 Million

Zynga finally filed for its IPO today, and we now we get to take a look at its financials. At a high level, the company made nearly $600 million in revenues last year, and $90 million in profits. It grew at an incredible pace, with revenues growing 392 percent in 2010, up from $121.5 million in 2009 (and up from $19 million in 2008).

Zyngaの財政状況のスナップショット:昨年度、392%の収益増加で、合計収益600億ドルに

ついにZyngaはIPO書類を提出し、我々はその財政状況の全貌を見ることができる。企業は高水準の600億ドルもの収益を昨年度はじき出し、90億ドルの利益を得た。驚くべきスピード成長で、2010年の収益増加率は392%に上っており、これは2009年の121億5000万ドルからの成長となる(2008年は19億ドルであった)。

In just the first quarter of 2011 alone, the company’s revenues reached $235 million (or a $940 million revenue run-rate), and that was up 134 percent from the first quarter of 2010. What is particularly amazing about all of these revenue growth numbers is that Zynga started paying Facebook 30 percent of all Facebook Credits-related revenues starting in July, 2010, and only barely skipped a beat. Sequential revenue growth slowed from 32 percent in Q3 2010 to 15 percent in Q4 2010, but then accelerated again to 20 percent growth in Q1 2011.

2011年の第一四半期だけで、同社の収益は2億3,500万ドル(あるいは9億4,000万ドルの収益回転率)に届き、その額は2010年の第一四半期の134%だった。この収益増大に関して特に驚くべきことは、2010年7月からZyngaがフェイスブック・クレジットに関係する全ての収益の30%をフェイスブックに支払い始めたことだ。しかしこれも瞬間的な軽い打撃に過ぎなかった。継続的な収益増は2010年の第三四半期の32%から2010年の第四四半期の15%へとスローダウンしたが、2011年第一四半期には伸びが加速して20%となった。

The good news for investors is that Zynga actually makes a profit. After a $53 million loss in 2009, it swing to a $90 million net profit in 2010. And profits grew 84 percent in the first quarter of 2011 to $11.8 million.

Zynga makes almost all of its money from the sale of virtual goods (95 percent of Q1 2011 revenues), and the rest is advertising. Advertising revenue grew 321 percent in the first quarter to $13 million, while online gaming revenue grew 127 percent to $222 million.

投資者にとっての良いニュースは、Zyngaが実際に利益を出しているということだ。2009年の5,300ドルの損失の後、2010年には純利益9,000ドルとなり回復した。そして2011年第一四半期には利益は84%増加して1,180ドルとなった。

Zyngaはその収益のほとんどをバーチャル・グッズの販売から得ており(2011年第一四半期の収益の95%)、残りは広告収入である。広告収入は第一四半期には321%伸びたが、オンライン・ゲームの収益は127%伸びて2億2,200ドルとなった。

Zynga also reports a non-GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) measure, which it calls Bookings. In this sense, it is joiningother recent Net IPO filers like Groupon, which also put forth their own non-GAAP measure of revenues. In Zynga’s case, Bookings make it look even bigger. For instance, total Bookings in 2010 were $838.9 million, or 40 percent higher than its $597.5 million in revenues.

Zynga defers the recognition of all of its revenues, which is actually a more conservative accounting approach and is a godo thing. But it still wants to get credit for what it could have recognized, so it reports Bookings as well. It’s kind of like a way for Zynga to pat itself on the back in its financials.

Zyngaは非一般会計原則方針を報告しており、それをブッキングスと呼んでいる。この意味では、同じく非一般会計原則の方針を示しているグルーポンのような最近のNET IPO(純新規株式公開)の申請者の仲間に加わっているといえる。Zyngaの場合、ブッキングスのせいで実際よりも大きく見えるようになっている。たとえば、2010年のブッキングスは総計8億3,890万ドルで、収益では5億9,750万ドルより40%高くなっている。

Zyngaは全ての収益の認知を保留している。これは実際には控えめな会計アプローチであり良いことでもある。しかし、認知できたかもしれない部分について信用を得たいと望んでおり、ブッキングスもそのように報告している。これはZyngaにとって、財務において自分の背中を押すさりげないやり方でなのである。

Here is how Zynga explains Bookings in the S-1:

Bookings is a non-GAAP financial measure that we define as the total amount of revenue from the sale of virtual goods in our online games and advertising that would have been recognized in a period if we recognized all revenue immediately at the time of the sale. We record the sale of virtual goods as deferred revenue and then recognize revenue over the estimated average life of the purchased virtual goods or as the virtual goods are consumed.

Advertising revenue is treated the same way.

ZyngaがS-1の中でブッキングスをどのように説明するかをここで紹介

ブッキングスは非一般会計原則の財務方針だ。これは当社がもし販売の時点ですぐに全ての収益を認知したとしたら、ある期間に認知されてきた当社のオンライン・ゲームと広告におけるバーチャル・グッズの販売から得られたであろう収益の総額であると当社は定義している。当社はバーチャル・グッズの販売を保留収益として記録しており、購入されたバーチャル・グッズの見込み平均寿命が来たとき、またはバーチャル・グッズが消費されたときに生じる収益を認知する。

広告収入も同様に扱われる。

Some other key metrics investors will want to keep an eye on (all numbers are as of March 31, 2011):

Total Q1 Revenues: $235.4 million
Online Game Revenue: $222.4 million
Online Advertising Revenue: $13 million
Cash and Cash Equivalents: $996 million
Operating cash flow: $103 million
Cash flow from financing activities: $225 million
Daily Active Users: 62 million
Monthly Active Users: 236 million
Monthly Unique Users: 146 million
Employees: 2,268

投資者が気に留めておきたいその他のキーとなる基準(全ての数字は2011年3月31日現在のもの):

第一四半期の収益:2億3,540万ドル
オンライン・ゲーム収益:2億2,240万ドル
オンライン広告収益:1,300万ドル
キャッシュ及びキャッシュに相当するもの:9億9,600万ドル
営業キャッシュフロー:1億300万ドル
財務活動によるキャッシュフロー:2億2,500万ドル
毎日のアクティブ・ユーザー:6,200万人
毎月のアクティブ・ユーザー:2億3,600万ドル
毎月の1回限りのユーザー:1億4,600万人
従業員:2,268人

The difference between active users and unique users is that active users are counted per game, whereas a unique user might play more than one game. In other words, there is an overlap in active users. In March, 2011, 146 million people played one or more Zynga games. So Zynga makes about $1.60 per user per quarter.

Zynga’s cash flows from “financing activities” was twice as big in Q1 than from operating activities, which is interesting. In the filing, Zynga discloses that it sold $287.2 million worth of marketable securities in the first quarter, primarily related to a $485 million financing which it raised during the quarter (but it also repurchased $261 million worth of stock in the same period).

アクティブ・ユーザーとユニーク・ユーザーの違いは、アクティブ・ユーザーは1ゲームごとにカウントされるユーザーであり、ユニーク・ユーザーは2回以上のゲームをプレイするユーザーだ。言い換えると、アクティブ・ユーザーには重複がある。2011年3月には1億4,600万人がZyngaのゲームを1回以上プレイした。だからZyngaは各四半期にユーザー一人あたり役1.6ドル売り上げたということだ。

「財務活動」からのZyngaのキャッシュフローは、営業活動によるキャッシュフローより、第一四半期においては2倍近い額だった。これは面白いことだ。申請においてZyngaは、第一四半期に販売可能な2億8,720万ドルの価値の証券を販売したことを開示している。これは主にこの市販期中に調達した4億8,500万ドルに関連している(しかし同じ時期に2億6,100万ドルの価値の株式も購入している)。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。