[英語から日本語への翻訳依頼] ZyngaはなぜIPO(新規株式公開)へと急いでいるのか? IPOの窓口は、今は大きく開かれ、ZyngaからGrouponに至るまでの全ての企業がI...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2392文字

gblgによる依頼 2011/07/04 14:58:25 閲覧 1078回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Why Is Zynga Rushing Towards Its IPO?

The IPO window is now wide open, with everyone from Zynga to Groupon rushing towards it. Nobody knows how long that window will stay open (rule of thumb is 18 months), so better go public while you can. But today’s IPO filing from Zynga came particularly fast. According to one source, the actual writing of the 150+ page S-1 document was one of the fastest documentation processes for an IPO of this size, only taking two to three weeks.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/04 15:28:02に投稿されました
ZyngaはなぜIPO(新規株式公開)へと急いでいるのか?

IPOの窓口は、今は大きく開かれ、ZyngaからGrouponに至るまでの全ての企業がIPOへ向けて急いでいる。
その窓口がどれぐらい長く開かれているのか分からない(目安では18カ月)ゆえ、出来る間に株式公開をした方が良い。しかし、今日のZyngaからのIPO申請は、とりわけ速かった。あるソースによると、150ページ以上もあるS-1ドキュメントの実際上の書き込みは、このサイズの株式公開では最も早い書類提出処理の一つで、たった2~3週間であったという。
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 英語 コピー

CEO Mark Pincus abruptly cancelled a planned appearance at the D9 conference at the beginning of June, adding to speculation that was when Zynga decided internally to go ahead with the IPO. The three-week period referenced above was the time between what is known as the first “org meeting” with bankers and the final document filed today.

Zynga’s financials are strong, so they could really get the IPO process anytime they want. But there is definitely a sense that the urgency level picked up all of a sudden.

原文 / 英語 コピー

One theory—and it is only a theory at this point—is that Facebook may be moving up its own internal IPO schedule. It just added Reed Hastings to its board, and there is speculation that it may have already kicked off its internal process to get ready for an IPO. This would still be very early stages, but it would include getting its financial reporting in order if it hasn’t done so already and starting the board process to get it to sign off on looking for investment bankers.

原文 / 英語 コピー

If Zynga caught whiff that Facebook was starting to take actual steps towards an IPO, it might want to get out ahead for several reasons. One is that it has a good chance at becoming the most sought-after new Internet stock. (It’s financials are much cleaner than Groupon’s). But that position will be short-lived and will last only until Facebook itself IPOs. In the interim, Zynga’s stock will suck up a lot of the demand for publicly-traded Internet growth stories.

原文 / 英語 コピー

Another reason is that if the Facebook IPO is as well-received as everyone thinks it will be, Zynga could benefit from an expansion of its PE multiple (and stock price) just as a halo effect. All Internet stocks could do well when Facebook goes public, but you have to be public in order to benefit from that.

Or maybe Facebook has nothing to do with it, and CEO Mark Pincus just wanted to get the filing out before the 4th of July holiday. What do you think?

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。