Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Zyngaは強い財力を誇示しているが、フェイスブック収益から離れたところでの信用のインパクトのなどに問題が残る Zyngaがフェイスブックのプラット...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4999文字

gblgによる依頼 2011/07/04 14:29:35 閲覧 1052回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Zynga Shows Off Strong Financials but Questions Remain Around Impact of Credits, Off-Facebook Revenue

It’s been a hectic four years since Zynga launched on the Facebook platform, and in most ways the business the company is now showing off to the public is extremely impressive. Revenue is on a run-rate towards $1 billion this year, following nearly $600 million last year, and the company’s games reach nearly 60 million people around the world every day. There’s a lot for investors to like once Zynga makes its initial public offering.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/04 21:36:52に投稿されました
Zyngaは強い財力を誇示しているが、フェイスブック収益から離れたところでの信用のインパクトのなどに問題が残る

Zyngaがフェイスブックのプラットフォームでスタートしてからはとても多忙な4年間だった。多くの場合、会社が公衆へアピールしようとしているときのビジネスは非常に印象的なものだ。収益は昨年6億ドル近くだったものが、今年は一直線に10億ドルに達しており、同社のゲームは毎日世界中で6,000万人近くの人々の元に届いている。投資家の中にはZyngaが新規株式公募を行ったら投資したいと思っている人がたくさんいる。
原文 / 英語 コピー

As you can see in the graphs we’ve made above and below using data from Zynga’s S-1 filing today, the company has grown its way to profitability, even as it faces an increasing set of costs associated with the business. Total revenue is climbing towards $250 million per quarter, and since last year it has been handily beating total costs.

Digging into the costs, you can see in the second graph that research and development has taken a bigger place at Zynga, which isn’t surprising given its push to improve its technology, build higher-quality games, and expand into new areas like mobile and a site it is reportedly working on called ZLive.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/04 21:47:03に投稿されました
私たちが今日ZyngaのS-1申請書からのデータを使って作成した上と下のグラフを見るとわかるように、同社はビジネスに伴ういろいろなコストの増大と言う問題に直面してはいるものの、収益を出す会社に成長した。トータル収益は各四半期で2億5,000万ドルに上り、昨年からトータルコストをたやすく回収している。

このコストを掘り下げてみると、2つ目のグラフをご覧のとおり、Zyngaでは研究開発が大々的に行われている。技術改善の推進、より高い品質のゲーム創出、そしてモバイルやZLiveと呼ばれるものの上で作動していると言われるサイトなどの新しいエリアへの拡大の努力を見れば、それは驚くべきことではない。
原文 / 英語 コピー

The weakness that many developers know well, and that the filing details in the risk section, is the company’s dependence on Facebook. It explicitly notes that communication channel changes and a variety of other factors that have and will affect the business, with Credits being the latest issue.

原文 / 英語 コピー

Zynga says that it completed its move to using Credits exclusively as of this past April, having begun in June of 10, shortly after Facebook required it to sign on to the virtual currency. In one section, it says that “[t]he increase in online game revenue in the three months ended March 31, 2011 was negatively impacted by our adoption of Facebook Credits as our primary in-game payment method beginning in the third quarter of 2010.”

By the start of this past year it had largely converted direct payment options to Credits across all significant titles. So one would expect revenue numbers to reflect this time frame, given that virtual goods are 95% of its business.

原文 / 英語 コピー

It’s more complicated because Zynga has obscured the exact difference because it only accounts for the 70% of Credits revenue that it is paid through the agreement. Before, it did account for payment processing fees directly, noting in the filing that those costs usually came in between 2% and 10%.

原文 / 英語 コピー

The revenue and bookings graph seem to show steadily growing revenue despite the additional Credits costs, which is a great sign for Zynga’s long-term health. Note that Bookings is a term Zynga uses internally that it defines as the “total amount of revenue from the sale of virtual goods in our online games and advertising that would have been recognized in a period if we recognized all revenue immediately at the time of the sale.” It says this the main top-line metric it looks at.

原文 / 英語 コピー

The Adjusted EBITDA graph (a metric commonly used by investors) shows slower growth in 2010 and early 2011. The numbers plateaued around the time that Facebook began changing viral channels, including removing notifications, altering the news feed default back to the algorithmic view, and altering the news feed to group multiple news feed stories into a single-story view. Zynga’s growth stopped over a similar period.

原文 / 英語 コピー

A wider variety of expenses also started to come in over 2010. The company hired the majority of its 2200 employees last year, paid for large volumes of increasingly expensive ads on Facebook, increased its focus on mobile development and greatly expanded its technical infrastructure to support new growth. A number of acquisitions, like NewToy, also upped the costs in more recent months.

Margins fell to 5% last quarter from 15% in 2010. Zynga says the cost of revenue increase in the past quarter was “primarily due to web-hosting costs associated with higher-than-expected player activity that required us to purchase additional, more expensive temporary capacity.”

原文 / 英語 コピー

There are other ambiguities around Zynga’s numbers. We don’t know how much of its revenue is coming from any of its off-Facebook properties, as well. FarmVille.com, for example, still includes the non-Credits payment options even though it relies on Facebook Connect to provide user identities. None of Zynga’s booming mobile properties use Credits, either. And for most of the past years, including 2010, Zynga was also running games on other social networks, like MySpace, and according to many accounts monetizing well.

原文 / 英語 コピー

Still, between how Zynga has presented the numbers, and what else we’ve heard about its efforts over the years, we can safely conclude that the vast majority of the revenue is coming through Facebook.

So it’s quite possible that Facebook will make more than $300 million in Credits revenue from Zynga alone this coming year, which added together with what Zynga and other social game developers spend on ads could make Facebook up to $1 billion this year.

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。