[英語から日本語への翻訳依頼] ヤマトによりオリジナルの工場仕様への改変とテストは行われましたが、特別なアップグレードは行われていません。よって、ほぼ新品に近く安全な状態と言えます。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1172文字

kitaによる依頼 2011/07/01 21:15:04 閲覧 825回
残り時間: 終了

Refurbished and tested to all original factory settings (by Yamato themselves)
but not upgraded in any special way
so as near untouched as can be achieved to be safe
- remember this pair are old although they do have quite late/ middle ages serial numbers ( 46351 and 22768 ) and whilst they seem to last forever, then make sure you prefer these to buying brand new because Yamato still make them (called 'Classics) and although obviously more expensive they are exceptionally good amps .

ヤマトによりオリジナルの工場仕様への改変とテストは行われましたが、特別なアップグレードは行われていません。よって、ほぼ新品に近く安全な状態と言えます。
-シリアル番号(46351と22768)としては中期~後期のものですが、これらの製品はじゅうぶん古いものであるということを念頭において頂きたいと思います。そして、これらは永久的に機能するかのように思えますが、あなたが新品の製品を購入するよりもむしろこれらの中古製品を好むということに関して今一度ご確認ください。と言いますのも、ヤマトは今でもこれらの製品("クラシックス")の製造を行っていますし、もちろん高価ではありますがそれらは非常に優れたアンプですので。


- you can also buy much cheaper and take pot luck on condition with any one of the seemingly endless line of stuff found in someone's loft , so please do not waste your time or mine with silly low offers as these are not in the same league and sonically / electronically premiere division here folks.

Condition is overall around average with the usual scuffs, scrapes, scores, rubbing, surface rust and all that stuff but genuinely all what I would class as 'minor towards average' for a pair of these - the earlier serial number does have some surface rust blotches as can be seen in the pictures, whilst the other is actually a super clean example of good towards very good indeed.

-もっと安い値段ではっきりしていない状態の製品なら、見た限り無限の製品数を誇る誰かのロフトから購入することもできるでしょう。ですから皆さん、そのような物とは全く比べ物にはならない音性的にも電子的にもトップの部類に値する私の製品に対して不当に安いオファーを申し出るなどと、お互いの時間を無駄にするようなことは無しにしましょう。

表面的な傷、すり傷、切り込み傷、研磨跡、表面のさびなど標準的な状態であると言えますが、本当のところ、私はこれらをこの製品としては、"標準に限りなく近い微点"と分類します。と言うのは、初期シリアル番号の製品などは、写真からも見れるように、表面上のさびの汚斑などが明らかですが、これらは大変綺麗な製品例で、非常に素晴らしい状態に限りなく近いと言える保存状態だからです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。