Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「機動戦士ガンダムAGEのストーリーは本当に重い展開、ガンダムを子供向けにしちゃいけないと思っている」 日野晃博スペシャルインタビュー映像配信されている...

この日本語から英語への翻訳依頼は kleu さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字

tokyo2011による依頼 2011/06/26 13:07:09 閲覧 1371回
残り時間: 終了

「機動戦士ガンダムAGEのストーリーは本当に重い展開、ガンダムを子供向けにしちゃいけないと思っている」
日野晃博スペシャルインタビュー映像配信されている、以下内容の抜粋

・ガンダムの進化、というのは、ガンダムの戦闘経験に合わせて設計図をひいて・・とからしい
・子供向けでなく、ガンダムと言うコンテンツを翻訳するイメージ(笑)
・実際に始まって、絵を見ると「子供向け?」というイメージは消えると思う・フリットは憎しみを持って戦う
・ガンダムを子供向けにしちゃいけないと思っている

“The plot of Mobile Suit Gundam AGE is, indeed, a grave development. I am thinking that Gundam should not be aim at children.”
The footage of Akihiro Hino’s special interview has been released. Below are extracts taken from it
.
・Gundam’s evolution - that is to say the drawing up of blueprints which correlate to Gundam's experiences in battle ・ something along those lines
・It is not aimed at children. Rather, the image, which is a translation of the content, is called Gundam (haha)
・Actually, once it begins and you see the pictures, I think the question of “is it aimed at children?” fades away ・ fuelled on loathing, Flit wages war
・I am thinking that Gundam should not be aimed at children

・ストーリーは本当に重い展開・分かりやすくなるように気を使ってはいる
・子供向けガンダム、と言う言い方は子供に失礼だと思う。大人はいいですよ、という気持ちはない・最初はガンダム1機でいく。
みんなのコメントでは下記のような書き込みがされていた。
・これは期待していいかもしれない!・動画見ると子供向けとはちょっと違いそうな感じはしてた話も意外と重たそうだしインタビューでは、ストーリーが重いって言うのを強調してた・登場人物の感情をカッコつけた感じではなくストレートに伝えたいらしい

クライアント

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。