Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaの公式発表をもって同社の投資内容が開示されることとなったが、この投資ラウンドをすすめる前に同社は台湾当局の承認を得る必要がある。 Ma...
翻訳依頼文
While Alibaba’s announcement marks the official disclosure of the fund, it will still be subject to approval from Taiwan authorities before the company can carry forth with investments.
Ma first hinted at the establishment of a dedicated Taiwan fund when he visited the island last December. While giving a speech in front of CEOs from both sides of the straits, the ecommerce mogul expounded on the virtues of investing in young people, and encouraged budding entrepreneurs to head to China to start businesses with Alibaba’s assistance.
In February, Alibaba announced that it would launch a HK$1 billion (about US$120 million) fund for Hong Kong startups. That fund will operate along a similar model.
Ma first hinted at the establishment of a dedicated Taiwan fund when he visited the island last December. While giving a speech in front of CEOs from both sides of the straits, the ecommerce mogul expounded on the virtues of investing in young people, and encouraged budding entrepreneurs to head to China to start businesses with Alibaba’s assistance.
In February, Alibaba announced that it would launch a HK$1 billion (about US$120 million) fund for Hong Kong startups. That fund will operate along a similar model.
yakuok
さんによる翻訳
Alibabaの公式発表をもって同社の投資内容が開示されることとなったが、この投資ラウンドをすすめる前に同社は台湾当局の承認を得る必要がある。
Ma氏は昨年12月に台湾を訪問した際、まず台湾での特定目的ファンドの設立を示唆した。中国と台湾両国のCEO達の前でスピーチをしたEコマース大手のAlibabaは、若い世代に投資することの利点を詳しく述べ、新進アントレプレナーに対してAlibabaの支援のもと中国で事業を始めるよう促した。
2月、Alibabaは香港を拠点とするスタートアップに対して10億香港ドル(およそ1億2000万米ドル)のファンドを立ち上げると発表した。このファンドは同様のモデルにて運用される。
Ma氏は昨年12月に台湾を訪問した際、まず台湾での特定目的ファンドの設立を示唆した。中国と台湾両国のCEO達の前でスピーチをしたEコマース大手のAlibabaは、若い世代に投資することの利点を詳しく述べ、新進アントレプレナーに対してAlibabaの支援のもと中国で事業を始めるよう促した。
2月、Alibabaは香港を拠点とするスタートアップに対して10億香港ドル(およそ1億2000万米ドル)のファンドを立ち上げると発表した。このファンドは同様のモデルにて運用される。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2603文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,857.5円
- 翻訳時間
- 約19時間