Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 10月の状態と現在のギャップ ①受注に至るプロセスにおいてデモンストレーションを行うことがマストになっている。デモ可能な人員アサイン不足により遅れがおきた...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kocka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

buntaによる依頼 2015/03/05 09:05:12 閲覧 852回
残り時間: 終了

10月の状態と現在のギャップ
①受注に至るプロセスにおいてデモンストレーションを行うことがマストになっている。デモ可能な人員アサイン不足により遅れがおきた。
②デモ可能な人員が増えた影響で、デモ機が足りない状況に陥った。
③11月、12月に商談数を伸ばすことができなかった。(営業の認識・力量不足)⇒ 1月2月の苦戦
④商談プロセスが単純でなかった。
 例:お客様の環境下での検証などによる商談の長期化。

--
ギャップを埋めるための行動
--
①【体制強化】

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 09:31:54に投稿されました
Gap between October and now

1. The demonstration must be conducted in the process of receiving an order.
It was delayed as the sufficient number of the person who can demonstrate was not assigned.
2. There was no sufficient machine for the demonstration since the number of people who can demonstrate was increased.
3. The number of the business meeting was not increased in November and December (Lack of understanding for the sales and its ability).
Hard time in January and February.
4. The process of the business meeting was not simple.
Example: The business meeting where the verification was made under the environment of the customer was extended.

Action to fill the gap

1. Reinforce the system
buntaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kocka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 09:26:27に投稿されました
The gap between the condition of October and current condition

1. In ordering process, we have to make demonstration. However, we were not able to assign enough members who can make demonstration and caused delay.
2. After increasing the members who can make demonstration, we faced with shortage of demonstration machine.
3. We were not able to increase the businesses with customer (lack of recognition and ability of sales representatives. ⇒Struggles in January and February
4. Business process wasn’t simple
e.g.) Business prolongations due to the verifications under the customers’ environment and so on.
__
Actions to fill the gap
__
1. [System enhancement]

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。