Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] バッグは1つ1つ天然の素材でハンドメイドしているため、寸法は全ておおよその数字で、若干違いがあります。バッグの中は、内側の縫い目によって1インチ(2.54...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん kentoshi さん celine31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/03/03 14:44:13 閲覧 2444回
残り時間: 終了

All measurements are approximate and can vary slightly as each bag is handmade from a natural material. Please note that each bag will be approximately 1" smaller inside due to the internal seams of the bag.
All satchels, batchels and music bags have an adjustable shoulder strap to an approximate length of 54.5" (138cm). Please note this can vary slightly with different leather finishes. Shoulder straps can be shortened and extra holes added, please contact us directly with your requirements.
It has the same timeless appeal of the Classic, but this ingenious satchel works twice as hard. A removable front pocket becomes a separate small shoulder bag or clutch – giving you the choice of two brilliant bags in one.

バッグは1つ1つ天然の素材でハンドメイドしているため、寸法は全ておおよその数字で、若干違いがあります。バッグの中は、内側の縫い目によって1インチ(2.54cm)ほど小さくなっているので、予めご了承ください。
小型バッグ、ショルダーバッグ、音楽バッグの調節可能なショルダーストラップのおおよその長さは、54.5インチ(138cm)です。使用しているレザーの種類によって、若干異なりますので、予めご了承ください。
ショルダーストラップは、長さを短くしたり、穴を増やしたりすることが可能ですので、直接ご希望をご連絡ください。
クラシックならではの永遠の魅力がありながら、この精巧なバッグは、2倍活躍します。
取り外し可能なフロントポケットは、小さなショルダーバックやクラッチバッグにもなり、1つで2役こなす、素晴らしいバッグになります。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。