Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつも有り難う御座います。 00の件でお話したい事があります。 文章で伝えることも出来ますが、お忙しいところ恐縮ですが3者通話でお話出来ればと思っていま...
翻訳依頼文
いつも有り難う御座います。
00の件でお話したい事があります。
文章で伝えることも出来ますが、お忙しいところ恐縮ですが3者通話でお話出来ればと思っていますが
如何でしょうか
ご都合のいい時間帯を教えて頂ければ、こちらからお電話します。
宜しくお願い致します。
今回の返信が遅れました事、お詫び申し上げます。
00に関しての不良個所は写真の写り方で分りにくかったかもしれませんが
縫い方ではなく 花の部分と生地にうっすらとした茶色いシミになります。
きっとうまくいくと信じています。
00の件でお話したい事があります。
文章で伝えることも出来ますが、お忙しいところ恐縮ですが3者通話でお話出来ればと思っていますが
如何でしょうか
ご都合のいい時間帯を教えて頂ければ、こちらからお電話します。
宜しくお願い致します。
今回の返信が遅れました事、お詫び申し上げます。
00に関しての不良個所は写真の写り方で分りにくかったかもしれませんが
縫い方ではなく 花の部分と生地にうっすらとした茶色いシミになります。
きっとうまくいくと信じています。
kanon84
さんによる翻訳
Thank you, as always.
I would like to talk to you about 00.
I could also tell you by writing, but I would actually like to have a three-way call with you. How does this sound?
I apologize for making this request when you are busy.
If you let me know a convenient time period for you, I will call you.
Thank you very much in advance.
I am terribly sorry for the delayed response.
The defective place in 00, which may have been difficult to see because of the way the picture was taken, was not the way it was sewn, but the fact that the part of the flower and the fabric has a faint brown stain.
I believe it will surely go well.
I would like to talk to you about 00.
I could also tell you by writing, but I would actually like to have a three-way call with you. How does this sound?
I apologize for making this request when you are busy.
If you let me know a convenient time period for you, I will call you.
Thank you very much in advance.
I am terribly sorry for the delayed response.
The defective place in 00, which may have been difficult to see because of the way the picture was taken, was not the way it was sewn, but the fact that the part of the flower and the fabric has a faint brown stain.
I believe it will surely go well.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
kanon84
Senior