[英語から日本語への翻訳依頼] 私は2013、2014年作成のナイスなLes Paul Reissueを探しています。というのも作成に用いられた、アニリン染料のニカワ等といった新技術があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 sliamatem さん arima さん agfge さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/01 21:18:57 閲覧 2776回
残り時間: 終了

I am looking for a nice les paul historic 59 reissue made 2013 2014 because of the new technique used to make them ie hide glue anyline dye and so forth. If you have some photos That would be good

do you happen to have the inside length of the case?

You say, you can maybe get what I am after...hmmm...that would be so nice since a while I try to buy a BC Rich Warlock Terrance Hobbs Signature.
I am from Brisbane in Queensland Australia,and the dealers here are quite useless and not very helpful, they always try to sell me what they have in stock.
Can you help????

2013年、2014年製のクールな1958レスポール リイシューを探しています。なぜかって新しい技術が使われていて、例えば接着剤にハイドグルーが使われたり、アニリン染めだったりしますからね。
もし何枚か写真があれば良いですね。
ギターケースの内寸をたまたま知ってたりしませんか?
私が欲しがってる物を手にいれられるかもしれないそうですね、ふうむ、それは良いですねえ、なぜってちょっと前からTerrance Hobbsのサイン入りのB.C.リッチ・ワーロックを買おうとしてたんですよ。
私はオーストラリアのクイーンズランド州ブリズベン出身です。ここの業者は全くの役立たずで、たいして役に立ちませんよ。その業者はいつも在庫を抱えている商品を売りつけようとしてます。
力添えしてくれませんか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。