Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] しかしナンバーワンの座では、同じ人が失敗をする。彼(彼女)はどれに決断すべきかをわかっているが、実際にそう決断したときに取るべき責任を受け入れられないのだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monagypsy さん matsudaira さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 563文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

tataによる依頼 2011/06/23 20:56:32 閲覧 1032回
残り時間: 終了

But in the number one spot, the same person fails. He or she knows what the decision should be but cannot accept the responsibility of actually making it.
Other important questions to ask include.
Do I perform well under stress, or do I need a highly structured and predictable environment? Do I work best in a big organization or a small one? Few people work well in all kinds of environments.
Again and again, I have seen people who were very successful in large organizations flounder mis-erably when they moved into smaller ones. And the reverse is equally true.

しかしナンバーワンの座では、同じ人が失敗をする。彼(彼女)はどれに決断すべきかをわかっているが、実際にそう決断したときに取るべき責任を受け入れられないのだ。
他にもなされるべき重要な質問が含まれる。
私はストレスを受けながら良い働きをするタイプか、あるいはよく構成されていて予測もしやすい環境を必要とするタイプか?
私は大きな組織の中で最善の働きが出来るタイプか、それとも小さな組織のなかで最善の働きをするタイプか?どんな環境下でも素晴らしい働きを発揮できる人はほとんどいない。
何度も繰り返すが、私は大きな組織の中では大成功したのに小さな組織に移るとかわいそうなほどもがく人たちを見てきた。その逆もまた同じだ。

クライアント

備考

お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。