Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ひと筆書きのハンガーは、服の襟を伸ばさない。 ハンガーラックが素敵でも、ハンガーが冴えなければ少し残念です。 これは、まずそれを満たしてくれます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん taivn07 さん basweet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

bonsaiによる依頼 2011/06/23 09:50:28 閲覧 2296回
残り時間: 終了

ひと筆書きのハンガーは、服の襟を伸ばさない。
ハンガーラックが素敵でも、ハンガーが冴えなければ少し残念です。
これは、まずそれを満たしてくれます。
襟を伸ばさずに服をかけられます。
大人の服も子供の服も選ばず&伸ばさず掛けられます。
絶対に伸ばしたくない服、伸ばさないとかけられない子供服。もう大丈夫。

細かいつくりこみ。
シェードの表面はこんな感じ。
光が、はばたきはじめました。

新聞の照明。
新聞風のデザインです。
中には電球があります。
安定しています。

One-stroke sketch hangers don't stretch the collars of your clothes.
Even if your hanger rack is great, it's kind of sad when your hangers lack style.
These will satisfy that need.
You can hang up your clothes without stretching the collar.
You can hang either adult's or children's clothes without any problems.
The clothes that you definitely can't stretch, the children's clothes that you can't hang without stretching...They'll all be fine.

The small details.
The surface of the shade looks like this.
The light has started to flutter.

A newspaper light.
It's designed to look like a newspaper.
There's a light bulb inside.
It's stable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。