Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 妙なことに、私はその排気筒の経緯についてよく知っています。第二次世界大戦の時、米政府は評価と試験のために日本の零戦を捕獲しました。私の記憶によると、その排...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん toruneko さん shinjpn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 43分 です。

falconによる依頼 2011/06/22 10:02:29 閲覧 1101回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Oddly enough I have a very good idea of the background of the exhaust stack.During World War II the US government captured Japanese Zero aircraft for evaluation and testing.This stack was on a -52 Zero that was being tested in Pensacola as I recall.It was crashed during landing when the pilot forgot the throttle on the Zero was backwards. ie. shutdown was full forward.The Zero lost its landing gear and was hacked to pieces and badly damaged,then thrown on the scrap pile.It was recovered by the Atlanta Museum and was displayed for years.The Museum closed it the late 90s and I was told to sell the stack by the current owner

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/22 14:10:42に投稿されました
妙なことに、私はその排気筒の経緯についてよく知っています。第二次世界大戦の時、米政府は評価と試験のために日本の零戦を捕獲しました。私の記憶によると、その排気筒は零戦52型のもので、ペンサコーラで試験されたものだと思います。その零戦は着陸の際、パイロットが零戦のスロットルが後方であること、つまりシャットダウンが前方であることを忘れたために墜落しました。着陸装置は失われており、バラバラにされてかなりの損傷を受けてもいたので、スクラップの山に捨てられました。それはアトランタ美術館によって復元されて数年間展示されていたものです。美術館は 90年代の終わりに閉館し、私は現在のオーナーからその排気筒を売るように言われました。
★★★★☆ 4.0/1
ittetsu
ittetsu- 13年以上前
@falcon ありがとうございます。
toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/22 15:54:43に投稿されました
奇妙なことに、私はその排気筒の背景をとても良く知っています。第二次世界大戦中、米国政府は評価およびテストのための日本のゼロ戦を捕獲しました。私の記憶では、この排気筒はペンサコラでテストされていたゼロ戦52型のものです。着陸時、パイロットがゼロ戦のスロットルを後進にし忘れて墜落しました。つまり、操縦停止の時フルスロットルだったのです。ゼロ戦は着陸装置を失ってばらばらになり、ひどく破損したので、スクラップの山に捨てられました。そのゼロ戦はアトランタの博物館で再生し、何年間も展示されていました。博物館では90年代後半に展示をやめ、今の所有者に排気筒を売ってくれるよう依頼されたのです。
shinjpn
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/22 16:45:23に投稿されました
不思議なことに、この排気筒にまつわる話をよく記憶してる。
第二次世界大戦中、米政府は日本の零戦を性能評価のために手に入れた。この排気筒は、私の思い出す限り、ペンサコーラで試験中だった52型零戦のものだった。この機体は、パイロットが零戦のスロットルレバーが逆に作動する(前方に完全に押すと閉じる)ことを忘れていたために、着陸時に墜落した。機体は着陸ギアを失い、叩きつけられてばらばらになり、ひどく損傷し、スクラップになった。機体はアトランタ博物館が復元し数年にわたって展示された。同博物館は展示を90年代にやめ、私はこの排気筒を現在の所有者に売るよう申し入れられた。。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。