Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 使用上の注意事項 取り扱いは丁寧か? 乱暴に扱うと変形したり、欠けたり、磨耗したりして計測器を早く痛めてしまう。 正しく真正面で読んでいるか? 目盛と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 uckey さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

oka99による依頼 2015/02/28 21:37:37 閲覧 4195回
残り時間: 終了

使用上の注意事項

取り扱いは丁寧か?
乱暴に扱うと変形したり、欠けたり、磨耗したりして計測器を早く痛めてしまう。

正しく真正面で読んでいるか?
目盛と指針の間に少し間隔のある計測器では、見方によって読んだ値が違ってきます。

計測器の足場、姿勢はよいか?
電気計器や秤などを傾けたり足場が不安定な所で使用すると、正しい値を示しません。

保管上の注意事項
計測器を保管する時の手入れはよいか?
錆止めの必要な物は、防錆油を塗る。

検査済み証の表示

測定誤差の要因
測定誤差の事例
お客様迷惑
利益損失

使用方法

Note for usage.

Is a handling attentive?
If you handle viciously, it will distort, lack or abrasion and hurt measuring instrument soon.

Do you read correctly and seriously!
With measuring instrument which has a narrow gap between divisions and indicator, the value will be different how you see.

Is the scaffold and posture of measuring instrument?
If you incline electric meters or scale etc. and use it at the place where the scaffold is unstable, it cannot be indicated correct value.

Note for keeping.
Is the repair good when you keep the measuring instrument?
What is need for rust-proofing is to paint anti-rust oils.

Indication of a proof for inspection done.

Factor of measurement error.
Case of measurement error.
Customer's trouble.
Benefit loss.

Usage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。