Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品価値を決めるのは顧客 総合的な価値 ある「モノ」が有している価値と、それを生み出す元となった「モノ」の価値との差のことである 一般的に、何らかの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mini373 さん tokagehime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

hohoによる依頼 2015/02/27 21:28:24 閲覧 3195回
残り時間: 終了

商品価値を決めるのは顧客

総合的な価値

ある「モノ」が有している価値と、それを生み出す元となった「モノ」の価値との差のことである

一般的に、何らかの「モノ」を使って新しい「モノ」を生み出すと、元々の「モノ」より高価値な「モノ」となる。このようにして高価値となることについて「価値が付加される」という意味合いで、「付加価値」と言う

技術・サービスの開発

従来の技術やサービスに改良という新たな付加価値を加えたものが新技術でありサービスです。

ライバル次第で離脱

信奉者

製品企画

製品設計

生産準備

Customers decide the value of products

Overall value

It's a difference between the value of a certain "thing" and "something" that's been a source to create it

Generally, we get a "thing" which has higher value than "something" that's been a source to create it when we create something new by using "something". This is called "added value" as "value is added"

Development of technology and service

Adding new value called improvement to the existing technology or service create new technology and service.

Break away depending on rival

Supporter

Product plan

Product design

Preparation for production

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。