Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 個々の目標や事業戦略と混同してはならない 利益の追求や目先の事情のために曲げてはならない 基本理念は本物でなければならない。理念を模造することはできない ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mini373 さん phyllismika さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 2分 です。

akio90による依頼 2015/02/27 07:04:24 閲覧 940回
残り時間: 終了

個々の目標や事業戦略と混同してはならない
利益の追求や目先の事情のために曲げてはならない
基本理念は本物でなければならない。理念を模造することはできない
基本的価値観と目的は心の奥底で信じているものでなければならない

基本理念は、組織にとって不可欠で不変の主義で、その組織に属する(働く)人々が共有する規範(会社の憲法)となるものです

節目節目で 「基本理念」 に想いを寄せ…

従って基本理念は、単なる金儲けを超えた「会社の根本的な存在理由」であり、企業文化や経営手法と混同してはならない

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 12:06:45に投稿されました
Do not mix up individual goal with business strategy
Do not act against your will for the pursuit of benefits or the condition in the near term
Basic philosophy has to be real. Philosophy can't be copied
Fundamental values and objectives have to be something that you believe from the bottom of your heart

Basic philosophy is essential for an organization and permanent principle and it's a law (constitution of a company) that has to be shared by everyone who work in that organization

Care about "basic philosophy" at each juncture...

Therefore, basic philosophy is "company's fundamental reason to exist" which is beyond just making money and it can't be mixed up with company's culture or business approach
akio90さんはこの翻訳を気に入りました
phyllismika
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 08:30:22に投稿されました
We must not confuse it with the individual goals and business
strategies. We must not compromise it with the pursuit of the
profit or conveniences.
Basic Principle must be authentic. We cannot imitate the principle.
The fundamental values and objectives must be something we
have faith in them deeply.

Basic principle is an integral, indispensable one for the
organization, and is to be a shared rule (Constitution of the company) with the people who belong to and work for the organization .

We must look back and review the Basic Principles from
time to time..

Therefore, the Basic Principle is the ultimate purpose of
the existence of the company, beyond the mere money-making
method, and we must not confuse them with the corporate culture and business strategies.

akio90さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。