Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらに関してはオススメできるものは多数ありますので、登録リストと共に送れるようにします。私たちのebayでの価格設定の方法は、売りたい楽器の小売り価格の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 michiko88 さん mono-snow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/26 17:42:25 閲覧 1906回
残り時間: 終了

こちらに関してはオススメできるものは多数ありますので、登録リストと共に送れるようにします。私たちのebayでの価格設定の方法は、売りたい楽器の小売り価格の値段に基本的に「33%」の利益を乗せて販売しています。ユニークな商品、希少価値が高いモデル、ビンテージ、日本限定モデルに限っては当店スタッフの選定によって利益幅を大きくしたり、逆に利益を乗せすぎていると考えられるものに関しては利益幅を少なくしてコントロールしています。

michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 18:08:24に投稿されました
There are many things recommended here, they will be sent to you with the registration list. The way of pricing in our ebay is the retail price of the instrument we want to sell plus the basic interest of "33%". For unique products, models of high scarcity value, vintage, and models limited in Japan, if the profit selected by our staff is considered too big because it is greatly increased, we will reduce and control it.
mono-snow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 18:03:09に投稿されました
For this, we have a number of items to recommend, so we will try to send you the registered item list altogether. Our basic cost setting method on eBay is to add 33% profit to the selling instrument's retail price. We control the selling cost by increasing profit margin when the item is high valued item, vintage item, or Japan only item. We decrease the profit margin when it is considered to be over profited item.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。